Трудности славянских текстов

Автор Священник Александр Усатов, августа 15, 2010, 07:24:55

« назад - далее »

Елена_K

Опасность раскола беспокоит. Но все же думаю, это будет очень малое число раскольников. Может, сейчас вводить переводы и рано, я только за. Но если не начинать работы по переводу, боюсь, через двадцать лет понимать тексты будут только избранные интеллектуалы. Поколение другое вырастет, очень другое. В том числе и по уровню образования, и по стилю мышления. 

Надежда_

Цитата: Елена_K от февраля 03, 2012, 13:55:05  
Опасность раскола беспокоит. Но все же думаю, это будет очень малое число раскольников. Может, сейчас вводить переводы и рано, я только за. Но если не начинать работы по переводу, боюсь, через двадцать лет понимать тексты будут только избранные интеллектуалы. Поколение другое вырастет, очень другое. В том числе и по уровню образования, и по стилю мышления.
Не знаю-не знаю сколько будет раскольников, а сколько будет тех, кто начнет метаться из храма в храм в поисках служения на церковнославянском языке. И многие из этих людей уйдут незаметно так. Можно, конечно, этим не озабочиваться. Ну ушли, зато пришла новая поросль, которая думает и мыслит по-новому.
Перевод на русский язык священного Писания есть. Пока, что современные переводы Священного Писания на русский язык неудачные.

Общаясь с молодежью, я вижу, что люди, которые выросли под влиянием рекламы и СМИ, понимают, что им говоришь. Уровень образования - это не показатель. Наши предки не имели высшего образования, даже более того многие были безграмотны, но понимали службы.

Общаясь со школьниками могу сказать тоже. Просто ценности у них другие. А вот изменять ценности жизни у молодежи - это и есть главная задача.


Димитрий Хлытчан

 цся всегда на протяжении всей его истории корректировался, и многие слова попросту уходили как не употребляемые .К ним на замену приходили другие слова, это происходит во всех языках мира на протяжении всей истории человечества.С русским литературным современным языком будет тоже самое и о нем будут говорить как о святом, красивом и т.п.

Димитрий Хлытчан

Цитата: Надежда_ от февраля 03, 2012, 14:24:05  
Цитата: Елена_K от февраля 03, 2012, 13:55:05  
Опасность раскола беспокоит. Но все же думаю, это будет очень малое число раскольников. Может, сейчас вводить переводы и рано, я только за. Но если не начинать работы по переводу, боюсь, через двадцать лет понимать тексты будут только избранные интеллектуалы. Поколение другое вырастет, очень другое. В том числе и по уровню образования, и по стилю мышления.
Не знаю-не знаю сколько будет раскольников, а сколько будет тех, кто начнет метаться из храма в храм в поисках служения на церковнославянском языке. И многие из этих людей уйдут незаметно так. Можно, конечно, этим не озабочиваться. Ну ушли, зато пришла новая поросль, которая думает и мыслит по-новому.
Перевод на русский язык священного Писания есть. Пока, что современные переводы Священного Писания на русский язык неудачные.

Общаясь с молодежью, я вижу, что люди, которые выросли под влиянием рекламы и СМИ, понимают, что им говоришь. Уровень образования - это не показатель. Наши предки не имели высшего образования, даже более того многие были безграмотны, но понимали службы.

Службы уже повсеместно перестали понимать еще В конце 19 в.,читайте выше. Никто никуда метаться не будет,а туристов и сейчас хватает, это не показатель. Бегают с места на место ,то им поп не такой , то иконы не старинные ,то бабки мешают , а для Бога нет места в сердце их. Одни соблазны, потому что во всем этом видят свое отражение ,осуждают и бегут не зная куда.

Перевод богослужебных книг на сегодняшний день подразумевается с использованием ц.с.я. слов, но понятными оборотами речи В этот проект входит : прояснение цся переводов греческих текстов,прежде всего,должно касаться сложных для понимания мест. Особое внимание лексическому составу языка : замене полностью малопонятных слов, а также тех слов, которые в современном языке имеют другое значение.Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном ,а в цся .Так же следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису,усложняющее понимание текста. Эта работа ведется большой группой специалистов.

Надежда_

Цитата: Димитрий Хлытчан от февраля 04, 2012, 00:03:49  
Службы уже повсеместно перестали понимать еще В конце 19 в.,читайте выше.
Не выдавайте жеаемое за действительное.

В пункте 2 приводятся широко распространенные в последнее время высказывания святителя Феофана Затворника из собрания его писем 1898 года, в частности, следующие его слова: «Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново... Перевесть не на русский, а на славянский язык».

Отметим, что, несмотря на все наше почитание этого прославленного святого и стойкого защитника истинной веры, необходимо всегда иметь в виду, в какое время были написаны эти его слова. Суждение же одного человека, даже и причисленного к лику святых, можно считать лишь благочестивым частным мнением, вполне укладывающимся в рамки «разномыслия» ап. Павла (1 Кор 11:19), высказанным в конкретных церковно-исторических условиях и применительно к данной эпохе. Однако это мнение нашего святого иерарха уже в начале ХХ века было взято на вооружение обновленцами, а в конце ХХ – начале ХХI века неообновленцы, использующие любой предлог для проведения богослужебных реформ, вновь взяли на вооружение эти слова свт. Феофана, и опять в качестве истины в последней инстанции и непосредственного руководства к действию (см., например, «Православное богослужение. Перевод на русский язык Свято-Филаретовской Высшей Православно-Христианской Школой», возглавляемой священником Георгием Кочетковым. М., 2002).
http://www.bogoslov.ru/text/1902908.html

Цитата: Димитрий Хлытчан от февраля 04, 2012, 00:03:49  
Никто никуда метаться не будет,а туристов и сейчас хватает, это не показатель. Бегают с места на место ,то им поп не такой , то иконы не старинные ,то бабки мешают , а для Бога нет места в сердце их. Одни соблазны, потому что во всем этом видят свое отражение ,осуждают и бегут не зная куда.
Уже сейчас этот вопрос вызвал полемику. Неужели Вы думаете, что будет тишь, да благодать?

Цитата: Димитрий Хлытчан от февраля 04, 2012, 00:03:49  
Перевод богослужебных книг на сегодняшний день подразумевается с использованием ц.с.я. слов, но понятными оборотами речи В этот проект входит : прояснение цся переводов греческих текстов,прежде всего,должно касаться сложных для понимания мест. Особое внимание лексическому составу языка : замене полностью малопонятных слов, а также тех слов, которые в современном языке имеют другое значение.Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном ,а в цся .Так же следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису,усложняющее понимание текста. Эта работа ведется большой группой специалистов.
Может скажете, большая группа специалистов - это кто? А то вот переводили на современный русский язык Писание, а получилось "как всегда".

Елена_K

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Этот документ уже приводился в этой теме. Предлагаю обсудить именно его, чтобы не из пустого в порожнее.

Димитрий Хлытчан

Цитата: Надежда_ от февраля 04, 2012, 15:12:05  
Может скажете, большая группа специалистов - это кто? А то вот переводили на современный русский язык Писание, а получилось "как всегда".

  Читайте внимательней по вышеуказанной ссылке.

Надежда_


Елена_K

ЦитироватьТак, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке»2.
Из вышеприведенного документа.

Надо же, еще тогда замечено: если не начать осторожно, благоговейно, не спеша переводить сейчас, через двадцать-тридцать лет спохватившись, это может быть сделано более резко, поспешно, потому что переводы гораздо более остро назреют.

Особо священные и часто употребляемые тексты лучше, имхо, не переводить: "Иже Херувимы...", "Дева днесь Пресущественного раждает...", "Христос воскресе из мертвых..." и т.п. Пусть учат, ничего страшного.  :)

Димитрий Хлытчан

Не нужно сравнивать частные молитвы из молитвослова и богослужебные тексты, это по пониманию  не одно и тоже.
Что касается текстов из миней, триоди, октоиха,то при их чтении, содержание совсем не понятно как чтецу так и слушателю, и любому священнику в том числе .Для богослужения это не допустимо ,в таком виде оно подобно пустоцвету, именно об этом и идет речь , а не о том, что удобно петь или не удобно регенту,для них главное "концерт" т. е. исполнение ,а смысл неважен, к сожалению так сейчас везде.

Димитрий Хлытчан

Паремии на сегодняшний день - темный лес, для кого их читают не понятно .Из них ,слушатель, ничего не подчерпывает.Апостол,так же не понятен, его повествование содержит огромное духовное и нравоучительное содержание .И в связи с этим, не допустимо во время чтения Писания употреблять редкие , совсем не понятные и двойственные по смыслу слова, а так же сложные греческие обороты.

Алексей'

Цитата: Димитрий Хлытчан от февраля 06, 2012, 16:47:16  
Паремии на сегодняшний день - темный лес, для кого их читают не понятно .Из них ,слушатель, ничего не подчерпывает.Апостол,так же не понятен, его повествование содержит огромное духовное и нравоучительное содержание .И в связи с этим, не допустимо во время чтения Писания употреблять редкие , совсем не понятные и двойственные по смыслу слова, а так же сложные греческие обороты.
А я прочёл Писания на русском и теперь читаю на славянском. Нормально получается.

Димитрий Хлытчан

И что ,это нормально? Богослужение должно быть живым ,как и его участники.Наличие цся слов полностью никто не собирается убирать,а только те слова и обороты, которые образуют непонимание.Вам прекрасно известно ,что просто прочитать СП Библию не достаточно для того, чтобы вникнуть в ее глубину и, каждый раз перечитывая Св. Писание открываются те горизонты ,которые ранее были скрыты и не известны .Неужели кто-то думает, что богослужение, так просто по структуре , смысловому и Таинственному содержанию.

Священник Роман Зимин

Мне кажется, уже вполне ясны мнения участников нашего обсуждения.

Давайте обратимся к предложенному Еленой документу. Тем более, что "президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии".

Димитрий Хлытчан

 "  II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.

III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.

IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским5. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста. "

  И что в этом постановлении не так?