Трудности славянских текстов

Автор Священник Александр Усатов, августа 15, 2010, 07:24:55

« назад - далее »

Надежда_

Цитата: Елена_K от января 29, 2012, 16:49:56  
Наверное, очевидно, что так или иначе «осовременивание» молитв необходимо. Интересный ответ на вопрос о переложении богослужения на современный русский язык дал Осипов: он признал, что да, назрело, но под силу это лишь таланту уровня Пушкина. «Стихотворение «Пророк» - это русский или церковнославянский?» – спрашивал Алексей Ильич. Он еще удивлялся, почему Пушкину не предложили в свое время сделать такой перевод.
«А если ты не Пушкин, то и не берись лучше!» - заключил профессор.
Вообще-то, Пушкин был против перевода с церковно славянского языка Писания на русский язык даже того времени. На вопрос, про то поймут ли его дети Священное Писание на церковно славянском языке, он ответил, что он сам научит их пониманию Писания на церковно славянском языке.

Надежда_

Цитата: Димитрий Хлытчан от января 29, 2012, 15:58:01  
Не стоит впадать в крайности. Современный литературный язык достаточно богат, чтобы изложить красоту ,смысл и полноту Св.писания.Многие слова можно оставить как есть,например: Аллилуия, Аминь,паки и т.д. Т.е в переводе возможен синтез современного и старого языка. Но совершенно не допустимо, когда обращение находится в конце предложения и слушающий не в состоянии расставить все глагольные формы по своим местам и т.д.
Может Вы приведете современное литературное произведение, которое показывает широту и красоту русского языка.

За деревьями, а именно за расстановкой глаголов Вы теряете красоту церковно славянского языка. А люди просто стоят и слушают и постепенно слово за словом научаются ему. Не учатся, а научаются. Какое точное слово.

К сожалению, все попытки перевода Писания на современный русский язык неудачны. И это еще мягко сказано

Елена_K

Я вообще-то понимаю, что не всем ц.с.я. (церковно-славянский язык) дается легко. Но переводить надо трепетно и имхо, "несильно". И очень талантливо.  :'(

Спасибо за новую информацию про Пушкина. Откуда это?

Надежда_

Цитата: Елена_K от января 29, 2012, 17:16:49  
Я вообще-то понимаю, что не всем ц.с.я. (церковно-славянский язык) дается легко. Но переводить надо трепетно и имхо, "несильно". И очень талантливо.  :'(

Спасибо за новую информацию про Пушкина. Откуда это?
По-моему на православии.ру. Сейчас ищу этот отрывок - найду, тогда выложу.

Надежда_

Народно-православный инстинкт особенно глубоко отозвался в Пушкине в его беседе с Алексеем Хомяковым, когда речь у них зашла о переводе Библии на современный русский язык.

     — Передавать этот удивительный текст пошлым современным языком, — решительно заявил Пушкин, — это кощунство даже относительно эстетики, вкуса и здравого смысла. Мои дети будут читать в подлиннике.

     — По-славянски? — насмешливо спросил славянофил Хомяков.

     — По-славянски, — подтвердил Пушкин. — Я сам их обучу ему.

http://zavtra.ru/cgi//veil//data/zavtra/10/888/41.html

Елена_K

Пушкин (если источник достоверен) по-своему прав. Но все же: хорошо ему и его детям! Однако не у всех папы - Пушкины. Есть даже очень не Пушкины папы и мамы.  :(


Надежда_

Цитата: Елена_K от января 29, 2012, 17:37:59  
Пушкин (если источник достоверен) по-своему прав. Но все же: хорошо ему и его детям! Однако не у всех папы - Пушкины. Есть даже очень не Пушкины папы и мамы.  :(
В нынешнее время, когда есть даже словари церковно славянские, нужно всего лишь желание и чуточку терпения. Меня родители не учили молиться, да и в храм я пришла поздно, но описываемых трудностей с церковно славянским языком не ощутила. Он сам как-то незаметно стал пониматься. И со временем заметила как и в обычной речи слова стали появляться. Мое мнение - проблема с языком более надуманная. И еще хочется добавить, что изучение церковно славянского языка научает смирению.

Елена_K

Разве можно ориентироваться только на интеллектуалов и сугубых любителей словесности? Мне бы тоже хотелось, чтобы все осталось "как есть". Но "я понимаю, а там - трава не расти" и еще: "после нас - хоть потоп" (это я о молодых поколениях) - какое же это смирение? Рабочих в Церкви почти нет...

Проблема в том, что творческие, одаренные люди - я о переводчиках - редко, очень редко имеют столько смирения, чтобы не самовыражаться в своих творениях. А самовыразиться в церковном тексте - повредить его. Вот и говорю, что проблема непростая.  ???


Надежда_

Цитата: Елена_K от января 29, 2012, 18:28:06  
Проблема в том, что творческие, одаренные люди - я о переводчиках - редко, очень редко имеют столько смирения, чтобы не самовыражаться в своих творениях. А самовыразиться в церковном тексте - повредить его. Вот и говорю, что проблема непростая.  ???
Согласна. А еще хочется добавить, что однажды хотели перевести богослужебный язык на русский и ... произошла революция. Так что есть над чем задуматься. Может надо смириться и выучить церковно славянский язык, тем более, что в этом ничего плохого нет.

Димитрий Хлытчан

Причем тут Пушкин? Это ни какой не идеал и даже не пример на который нужно ориентироваться.Несомненно А.С. великий русский классик,самородок, которому равных история не знает, ни отечественная ни зарубежная. Мы живем в другую эпоху и совершенно с другими сталкиваемся проблемами ,о которых в те времена никто даже и подумать не мог.

Протоиерей Валерий Волощук

Был в Москве, там во многих храмах объявления по проведению курсов по церковно славянскому языку, кстати у нас тоже были несколько лет назад.Мне кажется, помощью в понимании ц.с.я. могло бы быть его изучение в школе и ВУЗах, иностранные языки изучаем, древние тоже, а корень, основу своего русского - ц.с.я.  игнорируем. Кстати, где то вычитал, что изучение древнего языка повышает успеваемость по другим предметам на 40%

Елена_K

Цитата: Протоиерей Валерий Волощук от января 29, 2012, 21:03:25  
Кстати, где то вычитал, что изучение древнего языка повышает успеваемость по другим предметам на 40%

Наверное, так. Тогда было другое мышление у людей, более неспешное и созерцательное, думаю. Это отразилось и на языке. Происходит обогащение ума, когда изучают древний язык.

Мне лично и так хорошо. И понятен язык, и эстетика его восхищает. Мне не хотелось бы перемен. Но мы же не хотим, чтобы в Церкви были только выпускники ВУЗов, да еще исключая купивших дипломы?  ;)

Я думаю, можно было бы все же адаптировать хотя бы слова, которые совсем потеряли связь с современным языком: дряселовати, южики, слякохся, непщевати, вапленый, кийждо... Те, которые составляют словарь. И слишком непонятные словосочетания и предложения...

Димитрий Хлытчан

Не нужно сравнивать молитвы  утреннего или вечернего правила с богослужебными гимнами и стихами где слова хоть и понятны ,а смысл остается под "сенью законною". Когда человек на богослужении просто слушает и не понимает это говорит о том ,что он летает по сионским горам.
Богослужения суточного круга несут задачу подготовить молящегося к кульминационному моменту- Божественной Литургии, на которой все верные приносят Бескровную жертву-"святое возношение в мире приносити! Милость мира,жертву хваления.", так же благодарим и славим Господа.

Елена_K

В вопросе перевода меня больше всего пугает вот что: его только начни, и процесс пойдет, и неизвестно куда зайдет.  :'(

Сама правка церковных книг действительно, как читала, всегда происходила. Но язык никогда так сильно не менялся, как сейчас. И эти переводы могут принять взрывной характер. Так что вопрос этот обоюдоострый.

А с другой стороны - тяжело начинать людям, пришедшим в Церковь на пенсии, а еще почитайте форумы дамские и молодежные - там люди не знают что такое знаки препинания и что начинать предложения надо с большой буквы...