Трудности славянских текстов

Автор Священник Александр Усатов, августа 15, 2010, 07:24:55

« назад - далее »

Димитрий Хлытчан

Цитата: Елена_K от января 31, 2012, 12:57:59  
Цитата: Димитрий Хлытчан от января 31, 2012, 12:51:18  
В этом ирмосе заключен такой вот смысл: " Смотря на море житейское,волнуемое бурею искушений, и укрывшись в Твою тихую пристань, я взываю к Тебе: Спаси от гибели жизнь мою, Многомилостивый! "
Разница смысловая существенная.

Сколько переводчиков, столько и смыслов.

Ну да ! :D  Смысл один ,а если не знаете ,к чему умничать , :-\

Елена_K

Ну уж и поумничала чуть-чуть!  :-[

Но если серьезно, нельзя подходить к церковнославянскому с методами терминатора.

Димитрий Хлытчан

Зачем терминатора ,на сегодня достаточно  Апостола и Евангелия ,чтобы прихожане в тексте не искали знакомых слов ,а слушали Благую весть .и, тем самым разогревались духовно, Шествуя по богослужебной" Литургийной" лествице ,на вершине которой Христос -Тело и Кровь Господня. Тем самым преобщившись Св.даров, спустились в этот мир и внесли в него радость пережитую в Литургии.
Так как Литургия -есть грань жизни.

Елена_K

Очень жаль, что не участвуют в обсуждении молодые форумчане. Ведь это их касается больше, чем нас с Надеждой. Если не хочется устраивать баталии, есть тема Опрос о трудности славянских текстов, где можно хоть немножко написать.

А можно и здесь...


Димитрий Хлытчан

Какие будут мнения, по вышеизложенному докладу ?

Надежда

Спасибо Надежда за ссылку. Очень интересно, готова подписаться под каждой строчкой. Действительно ...«молитвословные тексты – «живые и действенные»,  реально существующие памятники словесного искусства. И это не «графические» тексты, а именно «звучащие», которые не подлежат формальному редактированию. Да и невозможно унифицировать понимание богослужебных текстов ..«для всех членов церковного собрания. Ведь здесь присутствуют все: стар и млад, люди с разным образованием, разного интеллектуального уровня, разных интересов... Но ни в какие времена это не мешало Церкви соборно молиться.»

Димитрий Хлытчан

Это ,всего-лишь, личное мнение докладчика как любителя антиквариата.
По поводу Никона, он не прав, пусть не наводит" тень на плетень".
Его доклад был направлен на песенный материал ,а не чтение Св. Писания .Таким образом, получился однобокий доклад,но несмотря на это, было очень много интересных мыслей.

Надежда_

Церковнославянский: иллюзия непонятности

Вот еще одно частное мнение. А вот, что написано в частном мнении:

Меня удивляет отвага молодых, решимость. Какой-то молодой человек написал:
«Вы, которые любите церковнославянский язык, сделали ужасающую ошибку. Своей неприступностью и своим отношением к этой полемике загубили очень важное и правильное дело. Вы отказались модернизировать церковнославянский. Имейте ввиду, что вы сами его прикончили. Потому, что люди поняли: с вами нельзя связываться, вы все только тормозите, мешаете. А уже идет работа, и есть кому вести эту работу, когда будет полностью отторгнуто все византийское наследие (значит, святоотеческое – прот. Сергий Правдолюбов), все греческие формы, и появится совершенно независимое богослужение на русском языке».

Это хуже, чем протестантизм. Это значит отрезать все корни, отрезать все церковное предание, все решения Соборов и сделать так: вот Евхаристия на столе, покрытом зеленым сукном, хлеб и вино, а все остальное – не надо, мы сделаем свое, совершенно новое.

Мой дядя, протоиерей Владимир Правдолюбов, ему сейчас 81 год, наблюдая за полемикой вокруг церковнославянского языка,  хранит полное олимпийское спокойствие. «Что вы все волнуетесь? – говорит он. – Это уже было все: в эпоху обновленчества. Это просто решается. Люди перестают ходить в те храмы, где служат на русском языке. О чем вы волнуетесь? Люди просто не пойдут».

Надежда_

Цитата: Надежда от февраля 01, 2012, 22:43:18  
Спасибо Надежда за ссылку. Очень интересно, готова подписаться под каждой строчкой.
Пожалуйста. Дискуссия думаю по вопросу церковнославянского языка была жаркой. Но Слава Богу есть священнослужители, которые мыслят так как, например Иоанн(Крестьянкин), Святейшего Патриарха Пимена.

Надежда_

#130
Те, кто говорят про трудности грамматики и порядка построения слов церковнославянского языка. Пусть посмотрят на грамматику современного русского языка. Один фонетический разбор слова чего стоит.

А если посмотреть на иностранные языки романской группы( английский, французский, немецкий). То там порядок слов очень важен. И изучая иностранные европейские языки приходится с этим мириться. Для примера скажу, что во франзуском языке есть три буквы "о" - "о", "au", "eau", например много - beaucoup. Последняя согласная во французском языке не читается. Например, Renault. И это все надо запоминать. А сколько там прошедших времен глагола, например прошедшее-будущее. И это тот язык, который декларируется как легкий в грамматике. И порядок слов там важен, и есть артикли, чтобы определять существительные какого рода. И почему-то французы не упрощают свой язык.

А вот у нас реформы, которые провели после революции 1917 года привели к тому что стерлись многие понятия. И вот на нынешний день мы имеем, во-многом благодаря тем реформам, язык слэнгов. И многие молодые люди из-за этого не могут понять русский язык уже 50-60 годов :(

Читая, книги репринтных изданий или те книги, которые написали люди, не зная нашего современного русского языка - понимаешь что мы потеряли. Хотя бы то, что приставка "без" превратилась в "бес", хотя так и просится в таких словах как бесплатно, написать безплатно или без оплаты.

Димитрий Хлытчан

..."Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны , глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения .Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода... и не дает им послужить тем целям ,для коих они назначены и имеются.
  ...Одна  из причин ,склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений...
...Положат пусть,теперь же положат перевесть все книги заново...Перевесть не на русский ,а на славянский язык.Опыты уже деланы были...И благоговейно, и понятно.   /Собрание писем святителя Феофана. М., 1898, Вып. 2 С. 142-144 .Письмо 289./
 
  Позицию Святителя Феофана разделяли многие- епископы ,священники ,миряне. В 1907 г. начала свою работу комиссия по исправлению богосл. книг,учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 г. и последующих лет.

Надежда_

Цитата: Димитрий Хлытчан от февраля 02, 2012, 22:04:29  
В 1907 г. начала свою работу комиссия по исправлению богосл. книг,учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 г. и последующих лет.
Да-да, помешала революция этому задуманному делу. Может еще катаклизм хочется?

Священник Роман Зимин

Всем не угодишь. Всё равно найдутся недовольные среди церковных старообрядцев или обновленцев.  А революции, думается, потому и получаются, что верхи экономят на внимании ко мнениям масс.

Надежда_

Цитата: Священник Роман Зимин от февраля 03, 2012, 12:37:20  
Всем не угодишь. Всё равно найдутся недовольные среди церковных старообрядцев или обновленцев.  А революции, думается, потому и получаются, что верхи экономят на внимании ко мнениям масс.
Конечно, всем людям не угодишь. Да и надо ли угождать всем?

Давайте обратимся к истории, чтобы посмотреть, где оказались многие сторонники реформ перевода богослужения на русский язык. Ответ - в расколе. Вот и все "плоды".

Еще хочется, чтобы привели хороший современный перевод Священного Писания. О "Радостной Вести" много слов сказано на форуме. http://psgp.ru/forum/index.php?topic=355.msg3351#msg3351.

Не таким ли образом будет изменяться богослужебный язык?