Сложности в понимании Писаний

Автор Священник Александр Усатов, декабря 29, 2010, 16:31:10

« назад - далее »

Священник Александр Усатов

Попробуем разобраться, с чем связаны наши проблемы понимания текстов Свщ.Писания.

Здесь я расскажу о земных проблемах (а еще есть духовные, когда грешник не желает видеть Истину).

Дело в том, что Бог открывает Свое слово людям, пользуясь их человеческими языковыми средствами. Иными словами, Он в Ветхом Завете говорит со Своим народом на древнееврейском языке, при этом в Откровении используются обороты, учитывающие исторический и культурный контекст того времени.

Ко времени пришествия Христа разговорным языком евреев стал уже арамейский язык. Именно на этом языке проповедовал Спаситель, хотя Свщ. Писание тогда читалось все еще на древнееврейском языке.

Позже, апостолы пишут книги Нового Завета уже на древнегреческом языке (диалект койне), так как именно этот язык был универсальным в эллинистическом пространстве Римской империи.

И теперь мы, люди XXI века, читаем Евангелие в русском Синодальном переводе.

Получается, что мы пытаемся воспринимать смысл сказанного евреями в I веке н.э., их намеки, обычаи, и даже иронию.
Не погружаясь в культуру того времени, все это очень сложно уловить.
Нужно учесть и особенности семитских языков, в которых нет степеней сравнения. Вот почему в Евангелии мы встречаем слова о необходимости ненависти к родителям, ведь иначе невозможно было выразить пожелание "любить меньше".

Следующая сложность - новозаветные Писания переведены на древнегреческий язык, а потом на русский. При переводе неизбежно привносится элемент профанирования текста, его упрощения.
Между прочим, специалисты в области арамейского языка замечают особую мелодичность и ритмику арамейской первоосновы Нагорной проповеди Христа. В переводе она исчезла.

Все эти наблюдения заставляют нас более внимательно читать Евангелия и ТОЛКОВАНИЯ святых отцов и современных богословов.
По крайней мере, если текст не укладывается в наши современные рамки мышления, обратимся к специалистам, чтобы не "насиловать" древний текст призмой собственного невежества.