"Благая беседа" - Православный форум

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Автор Тема: Трудности славянских текстов  (Прочитано 63861 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Раб божий Константин

  • Гость
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #150 : Март 09, 2012, 20:11:10 pm »

Вы не подскажете пожалуйса, что значит "єли?ка"?
Записан

Раб божий Константин

  • Гость
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #151 : Март 09, 2012, 20:12:48 pm »

И этот знак: ¦. Он мне попался во второй заповеди: http://psgp.ru/forum/index.php?topic=768.msg8423#msg8423.
Записан

Священник Роман Зимин

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1433
  • Вероисповедание: Православный
    • Просмотр профиля
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #152 : Март 09, 2012, 23:16:32 pm »

У нас на форуме не хватает средств для отображения церковнославнского шрифта. "Вся елика на земли" - "Всё, что (которое) на земле". "¦" - это явно ничего не означает.

Есть сайт irmologion.ru, посвященный церковнославянскому письму.
Записан

Раб божий Константин

  • Гость
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #153 : Март 09, 2012, 23:40:16 pm »

У нас на форуме не хватает средств для отображения церковнославнского шрифта. "Вся елика на земли" - "Всё, что (которое) на земле". "¦" - это явно ничего не означает.

Есть сайт irmologion.ru, посвященный церковнославянскому письму.
спасибо!
Записан

Владимир Михайлович

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 88
  • Вероисповедание: Православный
    • Просмотр профиля
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #154 : Март 22, 2012, 13:20:28 pm »

У нас на форуме не хватает средств для отображения церковнославнского шрифта. "Вся елика на земли" - "Всё, что (которое) на земле". "¦" - это явно ничего не означает.

Есть сайт irmologion.ru, посвященный церковнославянскому письму.
Церковнославянский язык
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Записан

Анна Донских

  • Постоялец
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 103
  • Вероисповедание: Православный
    • Просмотр профиля
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #155 : Март 27, 2012, 21:20:37 pm »

Под впечатлением от преподавателя ДДС А.Г. Стульцева полезла посмотреть молитвы в церковно-славянской орфографии. Читала утреннее и вечернее правила. Сложностей не возникло, потому как хорошо знаешь эти молитвы. Ощущения удивительные и необыкновенные!
Записан

Священник Роман Зимин

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1433
  • Вероисповедание: Православный
    • Просмотр профиля
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #156 : Июнь 06, 2012, 16:25:44 pm »

Понравился Русский славянизированный перевод Великого канона прп. Андрея Критского архиеп. Ионафана (Елецких).

Здесь оригинал текста.

Это не только перевод, но и интерпретация. Интересно получилось. Вот, например.

Оригинал: "Зной дневный претерпе лишения ради патриарх, и мраз нощный понесе, на всяк день снабдения творя, пасый, труждаяйся, работаяй, да две жене сочетает".

Перевод: "Дневный зной и нощной хлад терпел праотец Иаков, вседневно стада пасяще и приумножающе, дабы и свой удел умножити, и сочетатися двум женам".

В том же документе по ссылке еще предложены русский прозаический, ритмизированный и поэтический переводы.
Записан

Елена_K

  • Гость
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #157 : Июнь 07, 2012, 20:10:31 pm »

Понравился Русский славянизированный перевод Великого канона прп. Андрея Критского архиеп. Ионафана (Елецких).

Здесь оригинал текста.

Это не только перевод, но и интерпретация. Интересно получилось. Вот, например.

Оригинал: "Зной дневный претерпе лишения ради патриарх, и мраз нощный понесе, на всяк день снабдения творя, пасый, труждаяйся, работаяй, да две жене сочетает".

Перевод: "Дневный зной и нощной хлад терпел праотец Иаков, вседневно стада пасяще и приумножающе, дабы и свой удел умножити, и сочетатися двум женам".

В том же документе по ссылке еще предложены русский прозаический, ритмизированный и поэтический переводы.

Красивый, ладный и понятный перевод, только где в источнике про умножение удела?  :)

Ссылка, к сожалению, не работает.  :'(
Записан

Священник Роман Зимин

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1433
  • Вероисповедание: Православный
    • Просмотр профиля
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #158 : Июнь 07, 2012, 22:14:16 pm »

Записан

Владимир

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 472
  • Вероисповедание: Православный
    • Просмотр профиля
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #159 : Март 22, 2013, 11:29:51 am »

Вот интересная статья о переводах.
Записан

Священник Роман Зимин

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1433
  • Вероисповедание: Православный
    • Просмотр профиля
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #160 : Февраль 14, 2014, 14:55:26 pm »

Сбылась мечта! Каждую субботу в 12:00 у нас в храме будет проводить занятия по церковнославянскому языку Андрей Григорьевич Стульцев, кандидат философских наук, зав. кафедрой социально-гуманитарных наук Азовского Технического института (филиал ДГТУ), преподаватель Донской Духовной Семинарии.

Андрей Григорьевич раньше уже вёл у нас такие занятия. Параллельно с изучением грамматики мы разбирали богослужебные тексты. Это невероятно интересно!!!
Записан

Дионисий

  • Гость
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #161 : Январь 02, 2015, 13:28:46 pm »

Иногда трудность в понимании богослужебных текстов связана с пониманием не церковно-славянского языка, а, как ни странно,  греческого, а именно с витиеватым греческим порядком слов в предложении. например 3-я песнь канона святым апостолам 1-го гласа. "Град твой, боже, словесных рек твоих течения ученик, владыко, священно возвеселяют." Простите, отцы и братия, но мне думается, что если каждое слово написать на отдельном листке и в случайном порядке выложить предложение, то не факт, что смысл потеряется ). Подскажите, правильно ли я понял (через несколько лет регулярного прочтения) смысл данной стихиры? "Град твой, боже, священно возвеселяют течения словесных рек твоих учеников".
Записан

Священник Роман Зимин

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1433
  • Вероисповедание: Православный
    • Просмотр профиля
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #162 : Январь 02, 2015, 19:49:06 pm »

Я бы так же перевёл. Да, синтаксис.

Интересно. В нотах многолетия архим. Матфея перед известным текстом "Великаго Господина и отца нашего и т.д." добавлено "Господи, сохрани". Сразу всё на свои места становится и понятно, о чём дальше молиться.
Записан

Дионисий

  • Гость
Re: Трудности славянских текстов
« Ответ #163 : Январь 02, 2015, 22:11:36 pm »

Так это я к чему... К тому что заявление о том, что для понимания смысла богослужебных текстов достаточно выучить "пару сотен слов" я считаю чрезмерно оптимистичным. Тут не дурно бы помимо церковно-славянского и греческий подучить... Да и арамейский тоже. И историю церкви. И историю народов - носителей веры. С одной стороны хотелось бы все упростить и богослужения перевести на знакомый язык с понятными и современными мыслеформами. Но этот путь опасен тем, что можно скатиться до "чатового сленга". С другой стороны, всем должно быть понятно, что исток спора об этом (или обсуждения этого - как хотите), как мне думается, не в самом вопросе, а в лености и нежелании прилагать сугубые усилия для достижения глубокого понимания богослужебных текстов. Ведь никто же не запрещает молиться только устами... Со временем постепенно и ум подключится и сердце, понимание придет, даст Господь. Но если хочешь ускорить процесс - изволь, церковно-славянский, греческий, арамейский, историю и т.д. Простите меня...
Записан
 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20