Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Священник Александр Усатов

#286
Цитата: Артемий от июня 14, 2011, 22:02:44  
Бытует мнение, что человек должен Креститься и осознавать всю важность Крещения.
Бытует. Тогда следующий вопрос: где критерий "сознательности"? Совершеннолетие? Знание цитат?
Однако даже в здравом уме человек может приступать к Крещению с магическими и вообще не религиозными мотивами.
Например, так во взрослом возрасте крестился Симон-Волхв:
«Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся... Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом» Деян. 8:12-21

Здесь мы видим уверовавшего человека, и принявшего крещение с "сердцем неправым пред Богом".

Вопрос подготовки человека к Крещению должен ставиться в иной плоскости: в каком соотношении находится оглашенный по отношению к Христу Спасителю и Его Церкви.

"Надо при сем иметь в мысли, что в сем умертвии греху через Крещение ничего не бывает механически, а все совершается с участием нравственно-свободных решимостей самого человека" (свт. Феофан Затворник).

Это касается и крещаемых младенцев.
Крещение совершается только над детьми лиц, состоящих в Церкви

Поэтому условием крещения младенца является либо церковность семьи ребенка, либо готовность ближайших родственников и восприемников (крестных родителей) пройти катехизацию, а также их обязательство воспитать ребенка в православной вере:
Младенцев крестят по вере родителей и восприемников, которые при этом обязаны научить их вере, когда они будут приходить в возраст (Пространный катехизис, п. 289).

Подробнее можно прочесть в моей методичке: Концепция подготовки к Крещению
#287
А разве сам по себе возраст важен для участия в Таинстве?
#288
А как могут церковные люди не испросить у Бога благословения на семейную жизнь?
#289
Мой преподаватель библеистики Антон Небольсин (Москва, ПСТГУ) так высказался о ветхозаветной части Новой Библии РБО:

Пользуясь случаем, хотел бы засвидетельствовать свое глубочайшее уважение к труду авторов ветхозаветных переводов, изданных РБО. Многое мне там кажется спорным и требующим в церковном переводе изменения, но в целом это прекрасные опыты блестящих знатоков библейского текста.
#290
Было ясно сказано, что Кузнецова сознательно отталкивалась от Синодального перевода. Как можно дальше.
#291
Вы про младенцев спросили?
#292
Цитата: Александр от июня 14, 2011, 18:09:33  
Авторский перевод...
Если бы она этот перевод лишь на своей кухне коллегам-переводчикам читала.
Однако РБО уже десять лет непрестанно в разных формах тиражирует его для россиян:
"РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ. Новый Завет: Современный русский перевод
М.: Рос. Библейское о-во, 2011. - 368 с.

Современный русский перевод Нового Завета отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Нового Завета. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Нового Завета и использует последние достижения библейских научных исследований.

Книга адресована самому широкому кругу читателей"


И еще из рекламки Нового перевода:
"В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания"

Это в каких же сокровищницах "русского литературного языка" переводчица набрала таких терминов?
Очень жаль.
#293
Еще примеры нашел в переводе Кузнецовой.


4.
И я, в единении с Христом Иисусом, могу гордиться своими трудами для Бога (Рим.15:17)


Запросто можно было оставить "похвалиться". Однако переводчица выбрала возможное, но странное по отношению к моральному облику апостола слово "гордиться".

В итоге люди сделают вывод, что гордиться вполне можно :(

5.
Ибо такова воля Бога: делающие добро должны заткнуть рот невежественной болтовне дураков (1Пет.2:15)

Получается, что апостол не церковных людей называл дураками.... Какой из этого сделают вывод эти самые не церковные люди?

Здесь afrwn по словарю Дворецкого можно перевести как "лишенный сознания, бесчувственный, безрассудный, безумный, неистовый, бешеный"

Вот варианты:
"обуздовaти безyмных человек невежество" (церковнославянский перевод)
"Богу угодно, 'чтобы', делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие" (перевод под редакцией М. П. Кулакова))
#294
Добавлю и свои пять копеек в критику перевода Кузнецовой.
Несомненно, что в Синодальном переводе многие, скажем так, острые углы были сглажены. Но эти же места и в переводе Кузнецовой бывают не сильно выпуклыми. Однако в других местах она просто старается добавить "жареного". Даже там, где греческий текст этого не предполагает.
В итоге в Синодальном переводе максимальная обтекаемость, а в переводе Кузнецовой порой муха превращается в слона.
Как это скажется на читателе? Появится просто отторжение от текста. Имхо.

Поделюсь моими наблюдениями (кроме отмеченных вл.Иларионом (Алфеевым) и о.К.Пархименко).

Сравним перевод Синодальный и "Радостную весть":

1.
"что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них"
(Деян.14:15)

"Эй, что вы делаете? Мы люди, такие же, как вы! Мы пришли к вам с Радостной Вестью, чтобы вы отвернулись от этого вздора и обратились к Живому Богу, создавшему небо, землю, море и все, что в них" (Деян.14:15)

Понятно, что вздор - это ложь. Но экспрессия здесь излишняя.
В греческом mataiws="напрасно"

2.
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
(Деян.17:16)

А в Афинах, дожидаясь их, Павел весь кипел от негодования, видя, что город полон статуй языческих богов (Деян.17:16)

Есть и такой перевод (более мягкий):
В Афинах, дожидаясь Силу и Тимофея, Павел до глубины души был потрясен видом города, погрязшего в идолопоклонстве.

В греческом parwxuneto="обострялся" (дух)
Среди значений употребленного здесь глагола - "возбуждать, подстрекать, раздражать, озлоблять"

Чувствуете разницу? Почему переводчица именно такие значения выбирает из словаря?

3.
они исполнены всяческого зла, низости, жадности, испорчены до мозга костей; они завидуют, убивают, полны раздоров, коварства, злобы (Рим.1:29)
Здесь экспрессивное выражение "до мозга костей" как будто от ветра головы своея взято.
#296
С Троицей поздравляю, дорогие форумчане.
И наступившим днем Святого Духа.
Нашел замечательное молитвословие в связи с этим. Рекомендую читать на домашнем правиле в эти дни.
Канон Святому Духу
Здесь очень много премудрости и богословия.
Например, святым становится человек не ради добрых дел, а по приобщению к Святому Духу. Как говорил преп. Серафим, через стяжание Духа Божия:
Прииди к нам, Душе Святый, причастники Твоея содевая святости, и света невечерняго, и божественныя жизни, и благоуханнейшаго раздаяния. Ты бо река Божества, из Отца Сыном происходящий.
#299
Точно также нам сложно понять, как тяжело было в древности отдать Богу в жертву первородного из стада животного.
#300
ЦитироватьБорцы за права куриных окорочков на жизнь не думают, что при сужении рациона питания к вегетарианству пострадают люди.
А еще при этом пострадают ... растения. О них кто-нибудь подумал? Тоже ведь живые...