"Благая беседа" - Православный форум

Жизнь Церкви => Изучаем Св. Писание => Тема начата: Виктор от декабря 29, 2010, 22:09:58

Название: Переводы Библии
Отправлено: Виктор от декабря 29, 2010, 22:09:58
В литературе есть "байка" основаная на реальных событиях, когда одно стихотворение перевели сначало последовательно на три европейских языка, а потом на японский. Из девушки в беседке читающей книгу, получился орел на скале высматривающий добычу. ;)
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от февраля 13, 2011, 13:45:55
В РПЦ было признано своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,

(2) опирался бы на современную теорию перевода,

(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,

(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

Источник: Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг (http://www.bogoslov.ru/text/print/1456920.html)
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Елена_K от июня 02, 2011, 07:41:26
Цитировать1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет
25 мая, 2011

1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет, сообщает «Интерфакс».

Это второй (после синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

«Появление современного русского перевода Библии – это отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, – иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры», – сказал собеседник агентства «Интерфакс» в пресс-службе Библейского общества.

По его словам, новый перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

«В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания», – отметил представитель Библейского общества.

Библия в современном русском переводе издана с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.
http://www.pravmir.ru/1-iyunya-vyxodit-v-svet-sovremennyj-russkij-perevod-biblii-nad-kotorym-rossijskoe-biblejskoe-obshhestvo-trudilos-bolee-15-let/

Где бы прочитать хоть отрывочек?
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Елена_K от июня 02, 2011, 07:56:39
Нашла. Ознакомиться можно здесь:
http://www.biblia.ru/translation/show/?3&

Я с первого впечатления в ужасе. "В доме Отца Моего комнат много." Но наверное, это будет подходить для специалистов и молодых поколений.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 02, 2011, 19:51:54
В переводе В.Кузнецовой "Радостная весть" можно найти несколько впечатляющих мест. Вот еще пример:
Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний, сегодня их влечет к тому, завтра к другому (2Тим.3:6)

Обратим внимание, что в словаре Дворецкого gunaikaria - это именно "бабёнка", однако я впервые вижу подобный дословный перевод.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Елена_K от июня 02, 2011, 20:31:30
Да и само название "Радостная весть" - разве оно дословно? Снижен накал названия.

Из нового перевода исчезла возвышенность стиля и красота, поэзия языка.  :'(

Как-то Осипов в лекции говорил почему не переводят Литургию на современный язык. Он считает, что это было бы по силам только Пушкину. Он очень сокрушался, что в то время Пушкину не предложили перевести. А если ты не Пушкин, говорил он, то и не берись.

Жаль, я ждала нового перевода. А Кузнецова (ее перевод) мне давно не нравились. Я вообще почему-то думала, что она протестантка и перевод ее протестантский.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 02, 2011, 20:47:00
Я давно читаю перевод еп.Кассиана
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 02, 2011, 21:41:10
Цитата: Елена_K от июня 02, 2011, 20:31:30  
Из нового перевода исчезла возвышенность стиля и красота, поэзия языка.  :'(
Вот. Полюбуйтесь ещё:
Ибо такова воля Бога: делающие добро должны заткнуть рот невежественной болтовне дураков.
(1Пет.2:15)


Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! (2Кор.11:16)
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Кирилл от июня 03, 2011, 04:15:33
Простите если не по теме.Касательно Библейского общества(которое выпускает новую Библию),как я знаю это не официальная православная группа,а частная лавочка,спонсируемая зарубежными деятелями,включая Ротшильдов(семья британской аристократии).А ведь сказано в Библии,не отними и не прибавь,не изменяй,иначе кара постигнет....И именно изменение библии,в сторону извращенности,влияет на будущее поколение,тем самым слабеет вера,и понимание.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Антон от июня 03, 2011, 06:16:11
Да, Новый Завет "Кузнецовский" его и наше Священноначалие не одобрило, а вот Ветхий Завет напротив: "Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода является перевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством М.Г. Селезнева (отдельными изданиями выходили с 1999 г. книги Бытия, Исхода, Второзакония, Иисуса Навина, Судей, Эсфири, Иова, Притч, Экклезиаста, Исайи, Иеремии, Иезекииля, Плача Иеремии и Даниила; полностью перевод канонических книг Ветхого Завета, по словам представителей Российского Библейского Общества, заканчивается в 2010 г.). В качестве оригинала выбран масоретский текст, однако в спорных случаях учитываются чтения Кумранских рукописей, Септуагинты (даже в несколько большей степени, чем в СП) и других древних переводов. Перевод снабжен историко-филологическим комментарием, язык ориентирован на современную русскую литературную норму; переводчикам удалось избежать крайностей как Синодального перевода, отличающегося довольно архаичным языком, так и некоторых современных протестантских переводов с их предельно демократизированной стилистикой".(Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг»), вот ссылка на книги Ветхого Завета - http://www.rbo.ru/translation/show/?2&start=0
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 03, 2011, 10:23:19
Цитата: Кирилл от июня 03, 2011, 04:15:33  
....И именно изменение библии,в сторону извращенности,влияет на будущее поколение
Кирилл, не перегибайте палку!
Где Вы нашли в изданиях РБО извращенность?
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Кирилл от июня 03, 2011, 13:40:35
Цитата: Священник Александр Усатов от июня 03, 2011, 10:23:19  
Цитата: Кирилл от июня 03, 2011, 04:15:33  
....И именно изменение библии,в сторону извращенности,влияет на будущее поколение
Кирилл, не перегибайте палку!
Где Вы нашли в изданиях РБО извращенность?
Простите с этим перегнул =).Просто как увидел...,по наивности не думал что слова афонских старцев окажутся правдивыми.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Александр от июня 03, 2011, 16:25:57
Я вообще слышал, что новый перевод еще более проправославный чем синодальный.
Но перевод Кузнецовой я немного читал. Мне не очень... Возможно просто не привык к этому переводу.
Я думаю, что новый перевод будет очень трудно приживаться...
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Кирилл от июня 03, 2011, 17:30:51
Цитата: Александр от июня 03, 2011, 16:25:57  
Я вообще слышал, что новый перевод еще более проправославный чем синодальный.
Но перевод Кузнецовой я немного читал. Мне не очень... Возможно просто не привык к этому переводу.
Я думаю, что новый перевод будет очень трудно приживаться...

Не сказал бы,читается как простая книжка,нету романтики языка(культуры) того времени,и нету ощущения богодухновенности книги,вроде бы и правильно перевели...,но из за этой правильности теряется смысл некоторых вещей,событий,чего стоит,не начертание а клеймо,смыслы слов уже разные.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 03, 2011, 19:40:48
ЦитироватьЯ вообще слышал, что новый перевод еще более проправославный чем синодальный.
Предлагаю каждый раз уточнять, о каком переводе мы говорим. Их ведь очень много появилось на русский язык за последние сорок лет :)
А еще не знакомым с языками и принципами перевода предлагаю осторожнее высказываться.

И в чем же "проправославность" перевода проявляется?
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 03, 2011, 19:50:11
1. Перевод под редакцией Кулакова (http://www.adventist.kz/download/bible/bible_kulakov.zip?PHPSESSID=56079302315308d5136f2e0b039bcfdc) М.П. Института перевода Библии в Заокском (адвентисты)
2. "Слово Жизни" Международного Библейского общества
3. Перевод еп. Кассиана (Безобразова) (http://bibleist.ru/biblio.php?q=001/006) был полностью издан Британским и Иностранным Библейским обществом в 1970 году. Этот перевод сильно зависит от Синодального перевода, но основан на другой рукописной традиции и представляет более буквальный (почти подстрочный) перевод, нежели Синодальный
4. Перевод В. Кузнецовой "Радостная весть"  (http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0)
5. Перевод Нового Мира (Общество Сторожевой Башни) - "Нередко перевод носит совершенно произвольный характер" (рецензия РБО)
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Елена_K от июня 03, 2011, 20:03:34
Цитата: Кирилл от июня 03, 2011, 17:30:51  
Не сказал бы,читается как простая книжка,нету романтики языка(культуры) того времени,и нету ощущения богодухновенности книги...
...смыслы слов уже разные.
Например:
Вот, Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет Мне дверь,
Я войду к тому человеку, и мы сядем с ним вместе ужинать.

(Откр. 3:20)

В Синодальном было:
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мной. (Откр 3:20)

Вечерять - в этом слове, не пойму откуда, слышится вечность, продолженность этого общения прежде всего, множество вечеров, а ужинать - что? Гость поужинал, попрощался и ушел. Так и представляется ужин на кухне на скорую руку.

Понравился стиль послания Иакова:
Пусть неимущий брат гордится, когда Бог его возвышает,
а богач гордится, когда Бог его унижает, потому что богатство его так же мимолетно, как полевой цветок.  Солнце взошло, опалило зноем — и увял стебелек, цвет опал, и
погибла прелесть цветка. Так и богач увянет в самый разгар своих дел.


Но и тут:
Счастлив человек, который стойко переносит испытания,
потому что он, выдержав их, получит венок жизни, обещанный Богом тем, кто Его любит.


И в других местах перевода венец заменили на венок.

Венец - понятно, означает царственное достоинство, а венок - просто украшение из цветов, сейчас его еще неоязычники любят в своих ритуалах.

В общем, критиковать можно, думаю, не меньше, чем Синодальный перевод, но я вот что думаю: трудности понимания молодежью и малообразованными людьми Синодального перевода сильно преувеличены, а если что, то как уже кто-то справедливо успел заметить, есть Детская Библия для начала.  ;D

Но все же я куплю, наверное, издание с этим переводом и прочитаю его (аще асилю) - интересно знать, как оно там дословно.


Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 03, 2011, 22:06:21
ЦитироватьВечерять - в этом слове, не пойму откуда, слышится вечность, продолженность этого общения прежде всего, множество вечеров, а ужинать - что? Гость поужинал, попрощался и ушел. Так и представляется ужин на кухне на скорую руку.

Я поясню, откуда такие ассоциации. Фактически, здесь Господь приглашает каждого из нас на Тайную Вечерю.
«и буду вечерять с ним, и он со Мною» Откр. 3:20

Здесь ведь явный намек на Таинство Причащения:
«Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем» Ин. 6:56


Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Александр от июня 04, 2011, 18:25:31
Не знаю в чем. Слухи, все слухи.
Когда сам почитаю, тогда и можно что-то сказать.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 04, 2011, 20:31:06
Цитата: Александр от июня 04, 2011, 18:25:31  
Не знаю в чем. Слухи, все слухи.
Когда сам почитаю, тогда и можно что-то сказать.
уточните, какой перевод Вы имели в виду.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 04, 2011, 20:36:53
ЦитироватьВот, Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет Мне дверь,
Я войду к тому человеку, и мы сядем с ним вместе ужинать.
(Откр. 3:20)

В Синодальном было:
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мной. (Откр 3:20)
Между прочим, в 1Кор.10 и 11 В.Кузнецова тот же греческий термин deipnon передает как Трапеза (Господа).
В словаре Дворецкого это "трапеза, обед, ужин, еда"...
Другое дело, что современнику в любом случае трудно читать Писание. Ибо не понятны реалии в нем описанные. Тут хоть вечеря пиши, хоть трапеза. Все равно будет ему непонятно. Или же будет понято им примитивно...
 
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Александр от июня 04, 2011, 21:41:09
Цитата: Священник Александр Усатов от июня 04, 2011, 20:31:06  
Цитата: Александр от июня 04, 2011, 18:25:31  
Не знаю в чем. Слухи, все слухи.
Когда сам почитаю, тогда и можно что-то сказать.
уточните, какой перевод Вы имели в виду.
Новый перевод ВЗ.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 04, 2011, 22:25:00
Цитироватьперевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством М.Г. Селезнева
Не думаю, что это "проправославный" перевод. Таковым является церковнославянский :)
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Елена_K от июня 05, 2011, 12:45:51
Обратила внимание, как в "Радостной вести" изменены имена, например:
Зевулун и Нафтали - Завулон и Неффалим
Нааман - Нееман (сириянин)
Бар-Абба - Варавва
Представляю, что творится в Ветхом Завете! Очень поспособствует каше в головах, имхо. И отрыву от традиций.  :(
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Кирилл от июня 05, 2011, 14:27:08
"И ничего проклятого здесь больше не
будет. В этом городе будет стоять престол Бога и Ягненка"

Мне такое вот совсем не нравится.Сказка какая то.
"Эти десять рогов, которые ты видел, и зверь возненавидят Шлюху"

Это ж надо ж перевести на деградирующий язык.И все это байки что люди не понимают синодальный перевод.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Елена_K от июня 05, 2011, 15:22:48
но защити нас от Злодея.

Так сразу и не угадаешь, откуда фраза. И почему с большой буквы?
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Алексей' от июня 05, 2011, 16:57:55
При переводе богослужения на русский язык произойдёт примерно то же самое.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 05, 2011, 19:39:52
Цитата: Лёша от июня 05, 2011, 16:57:55  
При переводе богослужения на русский язык произойдёт примерно то же самое.
Всё от переводчика зависит.

Вот пример удачного перевода псалмов. Имхо.

Перевод С.С.Аверинцева
[spoiler]            
3

Господи, как умножились теснящие меня!
Многие восстают на меня,
Многие глаголют к душе моей:
«Нет в Боге спасения для него».
Но Ты, Господи, - защита моя,
Ты – слава моя, Ты возносишь главу мою.
Гласом моим воззвал я ко Господу,
И услышал Он меня от святой горы Своей.
Я уснул, и спал, и восстал,
Ибо Господь защищает меня.
Не устрашусь множеств людей,
Отовсюду обступивших меня.
Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой!
Ты поражаешь всех супостатов моих,
Сокрушаешь зубы грешников.
От Господа – спасение,
И на людях Твоих – благословение Твое.
Я уснул, и спал, и восстал,
Ибо Господь защищает меня.

37

Господи! Не в ярости Твоей обличай меня,
И не во гневе Твоём наказывай меня;
Ибо стрелы Твои вошли в меня,
И отяготела на мне рука Твоя.
Нет целого места в плоти моей
По причине гнева Твоего,
Нет мира в костях моих
По причине грехов моих;
Ибо беззакония мои превысили главу мою,
Как бремя тяжкое гнетут меня;
Смердят и гноятся раны мои
По причине безумия моего.
Согбен я и безмерно поник,
Весь день, сетуя, хожу,
Ибо недугом полны чресла мои,
И нет целого места в плоти моей.
Я изнемог и сокрушен весьма,
Вопию от стенания сердца моего.
Господи! Пред Тобою всё желание моё,
И воздыхание моё от Тебя не сокрыто.
Сердце моё трепещет, оставила меня сила моя,
Свет очей моих – и того нет со мною.
Други мои, сотоварищи мои
Отступили от беды моей,
И ближние мои встали поодаль.
Но ищущие души моей ставят сети,
Желающие мне зла глаголют словеса убийства,
Готовят ковы целодневно.
Я же, как глухой не слышу,
Как немой не отверзаю уст моих;
Да, я был как тот, кто не слышит
И не имеет отповеди во устах своих.
Ибо на Тебя, Господи, уповаю;
Ты услышишь, Господи, Боже мой!
И сказал я, да не порадуются обо мне враги мои,
Да не похвалятся предо мною,
Когда оступится стопа моя!
Ибо я на раны готов,
И скорбь моя всегда предо мною,
Я возвещаю беззаконие моё
И печалюсь о грехе моём.
Меж тем враги мои живут в силе великой,
И умножились ненавидящие меня безвинно,
Воздающие мне злом за добро,
Враждующие на меня за то, что ищу добра.
Не оставь меня, Господи, Боже мой!
Не отступи от меня!
Поспеши на помощь мне,
Господи  спасения моего!

Не оставь меня, Господи, Боже мой!
Не отступи от меня!
Поспеши на помощь мне,
Господи  спасения моего!

   62

О, Боже, Ты – Бог мой,
Тебя взыскую от ранней зари.
Тебя возжаждала душа моя
В земле пустынной, и сухой, и безводной.
О, когда бы во святилище узреть Тебя,
Видеть силу Твою и славу Твою!
Ибо милость Твоя лучше жизни,
И восхвалят Тебя уста мои.
Буду благословлять Тебя, пока длится жизнь моя,
О имени Твоём вознесу руки мои:
Словно туком и елеем, насытится душа моя,
И гласом радости восхвалят Тебя уста мои,
Когда воспомню о Тебе на постели моей,
Поутру помыслю о Тебе:
Ибо Ты – помощник мой,
И под сенью крыл Твоих я возрадуюсь.
Прильнула к Тебе душа моя,
И держит меня десница Твоя.
А те, кто уловляют душу мою,
Сойдут в преисподнюю земли,
Преданы будут силе меча,
Достанутся в добычу шакалам.
Царь же возвеселится о Господе,
Прославлен будет всякий, кто клянётся Им,
Ибо заградятся уста
Глаголющих неправду.

Поутру помыслю о Тебе,
Ибо Ты – помощник мой,
И под сенью крыл Твоих я возрадуюсь.
Прильнула к Тебе душа моя,
И держит меня десница Твоя.

   87

Господи  Боже спасения моего!
Во дни и в ночи вопию пред Тобою.
Да внидет пред лице Твоё молитва моя,
Приклони ухо Твоё к молению моему:
Ибо насытилась бедами душа моя,
И жизнь моя подошла к преисподней.
Я причислен к нисходящим в могилу,
Я стал как человек изнемогший,
Оставленный посреди мёртвых,
Подобный убитым во гробе,
О которых Ты более не вспомнишь
И которых рука Твоя отринула.
Ты низвёл меня в ров преисподний,
Во тьму и в тень смерти;
На мне отяготела ярость Твоя,
И все волны Твои навёл Ты на меня.
Ты удалил от меня ближних моих,
Сделал меня мерзостью для них,
Заточил меня, мне не выйти на волю.
Очи мои истомились от горести:
Я взывал к Тебе, Господи, весь день,
Простирал к Тебе руки мои.
Или над мёртвыми Ты творишь чудеса?
Или умершие восстанут и восславят Тебя?
Или в гробнице возвещаема будет милость Твоя?
И верность Твоя – в месте тления?
Или во мраке познают чудеса Твои,
И правду Твою – в земле забвения?
Но я к Тебе, Господи, взываю,
И поутру молитва моя – пред Тобою.
Зачем, Господи, Ты отвергаешь душу мою,
Отвращаешь лице Твое от меня?
Нищ я, и в скорбях от юности моей,
Несу бремя ужасов Твоих и изнемогаю.
Надо мною прошла ярость Твоя,
Устрашения Твои смутили меня,
Всякий день окружают они меня, как вода,
Обступают меня все совокупно.
Ты удалил от меня друга и сотоварища,
И ближних моих не видно, как во тьме.

Господи  Боже спасения моего!
Во дни и в ночи вопию пред Тобою.
Да внидет пред лице Твоё молитва моя,
Приклони ухо Твоё к молению моему.

   102
Благослови, душа моя, Господа,
И всё, что во мне, - имя святое Его,
благослови, душа моя, Господа,
и не забывай всех даяний Его.
Он прощает все беззакония твои,
Исцеляет все недуги твои,
Избавляет от истления жизнь твою,
Венчает тебя милостью и щедротами,
Насыщает благами желание твоё;
Как у орла обновится юность твоя.
Милость творит Господь,
Защищает право всех утесняемых.
Он открыл пути Свои Моисею,
Сынам Израилевым – деяния Свои.
Щедр и милостив Господь, 
Долготерпелив и многомилостив,
Не до конца прогневается,
И не вовек  враждует;
Не по беззакониям нашим сотворил нам,
И не по грехам нашим воздал нам.
Как высоки небеса над землёй,
Сильна милость Его к боящимся Его;
Как отстоит восток от запада,
Отдалил Он от нас беззакония наши.
Как милует отец сынов,
Милует Господь боящихся Его.
Ибо знает Он состав наш,
Помнит, что мы – персть.
Человек – дни его подобны траве,
Как цвет полевой, отцветают;
Повеет над ним – и нет его,
И не узнает его место его.
Милость же Господня от века и до века
К боящимся Его,
И правда Его на сынах сынов,
Хранящих завет Его,
Помнящих заповеди Его, чтобы творить их.
Господь на небесах воздвиг престол Свой,
И царство Его всё объемлет.
Благословите Господа, все ангелы Его,
Крепкие силою, творящие слово Его,
Внемля гласу слова Его.
Благословите Господа, все воинства Его,
Слуги Его, творящие волю Его.
Благословите Господа, все дела Его!
На всяком месте владычества Его
Благослови, душа моя, Господа!

На всяком месте владычества Его
Благослови, душа моя, Господа!

   142

Господи,  услыши молитву мою,
Вонми молению моему во истине Твоей,
Услыши меня в правде Твоей,
И не входи в суд с рабом Твоим,
Ибо не оправдается пред Тобою
Никто из живущих.
Ибо теснит враг душу мою,
Втоптал в землю жизнь мою,
Вверг меня во тьму,
Как умерших в давние дни.
И уныл во мне дух мой,
Смятенно во мне сердце мое.
Вспоминаю дни древние,
Размышляю о всех деяниях Твоих,
О делах руки Твоей рассуждаю,
Простираю к Тебе руки мои:
Душа моя – земля безводная и жаждет Тебя.
Скоро услышь меня, Господи!
Изнемогает дух мой.
Не отврати лица Твоего от меня,
Да не уподоблюсь сходящим во гроб.
Открой мне поутру милость Твою,
Ибо на Тебя уповаю:
Укажи мне путь, которым мне идти,
Ибо к Тебе возношу душу мою.
Избавь меня от врагов моих, Господи!
К Тебе прибегаю.
Научи меня творить волю Твою,
Ибо Ты – Бог мой.
Дух Твой благий да ведёт меня
На землю правды.
Ради имени Твоего, Господи, 
Оживотвори меня;
Ради правды Твоей
Выведи из печали душу мою;
И по милости Твоей
Истреби врагов моих,
И погуби всех утесняющих душу мою,
Ибо я – раб Твой.

Услыши меня, Господи,  в правде Твоей,
И не входи в суд с рабом Твоим.
Услыши меня, Господи,  в правде Твоей,
И не входи в суд с рабом Твоим.
Дух Твой благий да ведёт меня
На землю правды.


   90

Ты, что живёшь у Вышнего под кровом,
Под сенью Крепкого почиешь,
Скажи Господу: «Оплот мой, моя сила,
Ты – Бог мой, на Тебя уповаю!»
Ибо Он избавит тебя от сети ловчей
И от язвы губящей,
Осенит тебя Своими крылами,
И под сенью перьев Его утаишься.
Щит твой и доспех твой – Его верность.
Не убоишься ни страха ночного,
Ни стрелы, во дни летящей,
Ни язвы, крадущейся во мраке,
Ни мора, губящего в полдень.
Тысяча падет с тобою рядом,
И десять тысяч – одесную,
Но до тебя не коснётся;
Только воззришь очами твоими,
Возмездие злым увидишь.
«Господь – упование моё!» - ты молвил,
Вышнего избрал ты оплотом;
Зло с тобою не приключится,
Бич шатра твоего не тронет.
Ибо Вестникам Своим  тебя поручил Он,
Чтобы тебя на всех путях твоих хранили;
На руки они тебя подымут;
Чтоб о камень ты стопой не преткнулся.
На аспида и василиска наступишь,
Попирать будешь льва и дракона.
- Он приник ко Мне, и Я его избавлю,
Возвышу его, ибо познал он Моё имя,
Воззовёт ко Мне, и ему отвечу;
С ним буду в скорби,
Избавлю его и прославлю,
Насыщу его долгой жизнью,
Спасением Моим его утешу.[/spoiler]
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 05, 2011, 19:45:21
Цитата: Кирилл от июня 05, 2011, 14:27:08  
"И ничего проклятого здесь больше не
будет. В этом городе будет стоять престол Бога и Ягненка"

Мне такое вот совсем не нравится.Сказка какая то.
"Эти десять рогов, которые ты видел, и зверь возненавидят Шлюху"

Это ж надо ж перевести на деградирующий язык.И все это байки что люди не понимают синодальный перевод.
Вот реакция вл.Илариона (Алфеева):
Цитироватькогда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Появлению этого ощущения способствует своеобразный набор слов ("дурак", "побахвалиться", "затея", "помешался", "нахваливать", "ловкач", "поживиться", "брюхо", "проститутка") и идиом ("не мастер говорить", "прибрал к рукам", "самым что ни на есть", "меня довели"). Священный текст низводится на площадный, базарный, кухонный уровень.
... тезис относительно "разговорного" языка может быть оспорен. А во-вторых, и в разговорном языке есть разные уровни: язык учителя, разговаривающего с учениками, отличается, например, от языка, на котором общаются пьяные в кабаке (набивая "брюхо" и рассуждая о "дураках", "негодяях", "ловкачах", "бабенках" и "проститутках") (Язык Учителя и жаргон кабака).
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Алексей' от июня 05, 2011, 23:44:08
Цитата: Священник Александр Усатов от июня 05, 2011, 19:39:52  
Вот пример удачного перевода псалмов.
Удачный перевод. Но мне как-то особенно в Псалтири полюбился церковно-славянский язык.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 10, 2011, 19:49:28
архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Проблемы библейского перевода (http://azbyka.ru/ivliev/stati_bibleiskie_perevody.shtml)
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 10, 2011, 20:51:56
священник Константин Пархоменко. Встречаем новый долгожданный перевод Священного Писания на русский язык! (http://azbyka.ru/forum/blog.php?b=415)
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 14, 2011, 15:04:08
Добавлю и свои пять копеек в критику перевода Кузнецовой.
Несомненно, что в Синодальном переводе многие, скажем так, острые углы были сглажены. Но эти же места и в переводе Кузнецовой бывают не сильно выпуклыми. Однако в других местах она просто старается добавить "жареного". Даже там, где греческий текст этого не предполагает.
В итоге в Синодальном переводе максимальная обтекаемость, а в переводе Кузнецовой порой муха превращается в слона.
Как это скажется на читателе? Появится просто отторжение от текста. Имхо.

Поделюсь моими наблюдениями (кроме отмеченных вл.Иларионом (Алфеевым) и о.К.Пархименко).

Сравним перевод Синодальный и "Радостную весть":

1.
"что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них"
(Деян.14:15)

"Эй, что вы делаете? Мы люди, такие же, как вы! Мы пришли к вам с Радостной Вестью, чтобы вы отвернулись от этого вздора и обратились к Живому Богу, создавшему небо, землю, море и все, что в них" (Деян.14:15)

Понятно, что вздор - это ложь. Но экспрессия здесь излишняя.
В греческом mataiws="напрасно"

2.
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
(Деян.17:16)

А в Афинах, дожидаясь их, Павел весь кипел от негодования, видя, что город полон статуй языческих богов (Деян.17:16)

Есть и такой перевод (более мягкий):
В Афинах, дожидаясь Силу и Тимофея, Павел до глубины души был потрясен видом города, погрязшего в идолопоклонстве.

В греческом parwxuneto="обострялся" (дух)
Среди значений употребленного здесь глагола - "возбуждать, подстрекать, раздражать, озлоблять"

Чувствуете разницу? Почему переводчица именно такие значения выбирает из словаря?

3.
они исполнены всяческого зла, низости, жадности, испорчены до мозга костей; они завидуют, убивают, полны раздоров, коварства, злобы (Рим.1:29)
Здесь экспрессивное выражение "до мозга костей" как будто от ветра головы своея взято.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Александр от июня 14, 2011, 18:09:33
Авторский перевод...
Слова подобранны неудачно...

Однажды слышал пример, что баптисты в Америке решили сделать свой конфессиональный перевод на английский язык. Перевод получился очень хороший, но подвергся этот перевод большой критике. Слово «баптисма» переводили исключительно как погружение или как полное погружение. И весь смыл сути самого крещения утрачивался. Слово в принципе можно переводить правильно, но даже правильным переводом этого слова можно исказить Писание.

А баптистский конфессиональный перевод так и не прижился в американских церквях...
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 14, 2011, 18:55:49
Еще примеры нашел в переводе Кузнецовой.


4.
И я, в единении с Христом Иисусом, могу гордиться своими трудами для Бога (Рим.15:17)


Запросто можно было оставить "похвалиться". Однако переводчица выбрала возможное, но странное по отношению к моральному облику апостола слово "гордиться".

В итоге люди сделают вывод, что гордиться вполне можно :(

5.
Ибо такова воля Бога: делающие добро должны заткнуть рот невежественной болтовне дураков (1Пет.2:15)

Получается, что апостол не церковных людей называл дураками.... Какой из этого сделают вывод эти самые не церковные люди?

Здесь afrwn по словарю Дворецкого можно перевести как "лишенный сознания, бесчувственный, безрассудный, безумный, неистовый, бешеный"

Вот варианты:
"обуздовaти безyмных человек невежество" (церковнославянский перевод)
"Богу угодно, 'чтобы', делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие" (перевод под редакцией М. П. Кулакова))
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 14, 2011, 19:30:21
Цитата: Александр от июня 14, 2011, 18:09:33  
Авторский перевод...
Если бы она этот перевод лишь на своей кухне коллегам-переводчикам читала.
Однако РБО уже десять лет непрестанно в разных формах тиражирует его для россиян:
"РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ. Новый Завет: Современный русский перевод
М.: Рос. Библейское о-во, 2011. - 368 с.

Современный русский перевод Нового Завета отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Нового Завета. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Нового Завета и использует последние достижения библейских научных исследований.

Книга адресована самому широкому кругу читателей"


И еще из рекламки Нового перевода (http://www.biblia.ru/books/modern_bible/main.html):
"В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания"

Это в каких же сокровищницах "русского литературного языка" переводчица набрала таких терминов?
Очень жаль.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Елена_K от июня 14, 2011, 20:36:26
Цитата: Священник Александр Усатов от июня 14, 2011, 18:55:49  
И я, в единении с Христом Иисусом, могу гордиться своими трудами для Бога (Рим.15:17)[/b]

Запросто можно было оставить "похвалиться". Однако переводчица выбрала возможное, но странное по отношению к моральному облику апостола слово "гордиться".
Конечно, гордиться, да еще своими трудами...

Когда-то слышала, что у светских переводчиков есть правило: никогда не повторять  перевод предшественников. То есть, чтобы было не так, как у тех, кто раньше переводил этот текст. Мне уже и раньше показалось, что Кузнецова в некоторых местах следует этому тщеславному правилу, которое не применимо к переводам Писания, конечно же.  Плюс, как мне кажется, заигрывание с аудиторией, для которой она переводила. Отсюда и кухонная лексика.

Впрочем, это мой субъективный взгляд.

Ну почему нельзя было просто исправить Синодальный перевод?
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 14, 2011, 20:55:16
Было ясно сказано, что Кузнецова сознательно отталкивалась от Синодального перевода. Как можно дальше.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 14, 2011, 21:02:22
Мой преподаватель библеистики Антон Небольсин (Москва, ПСТГУ) так высказался о ветхозаветной части Новой Библии РБО:

Пользуясь случаем, хотел бы засвидетельствовать свое глубочайшее уважение к труду авторов ветхозаветных переводов, изданных РБО. Многое мне там кажется спорным и требующим в церковном переводе изменения, но в целом это прекрасные опыты блестящих знатоков библейского текста.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Александр от июня 14, 2011, 22:00:21
о. Александр, как Вы думаете, перевод Кузнецовой опасен для православного человека?
Если да, то в чем наибольший вред могут приносить подобные переводы?
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Александр от июня 16, 2011, 12:52:58
сегодня получил конверт из РБО, а в нем красочный рекламный проспект, где предлагают купить эту новую библию
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 16, 2011, 15:44:57
Цитата: Александр от июня 14, 2011, 22:00:21  
о. Александр, как Вы думаете, перевод Кузнецовой опасен для православного человека?
Если да, то в чем наибольший вред могут приносить подобные переводы?
Мне кажется, что нам ближе перевод Кулакова (адвентистский), чем сделанный В.Кузнецовой по благословению православного священника.

Жаргонизмы в Библии мешают достигать благоговения. А без этого не бывает религии. Это еще Цицерон заметил.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Александр от июня 16, 2011, 16:51:46
Цитата: Священник Александр Усатов от июня 16, 2011, 15:44:57  
Мне кажется, что нам ближе перевод Кулакова (адвентистский), чем сделанный В.Кузнецовой по благословению православного священника.
Если честно, то я не знаком с переводом Кулакова.

Насколько я знаю, АСД пользуются синодальным
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июня 16, 2011, 18:56:56
я уже приводил пример.
Сравните сами:

"Ибо такова воля Бога: делающие добро должны заткнуть рот невежественной болтовне дураков" (1Пет.2:15, Кузнецова)

"Богу угодно, 'чтобы', делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие" (перевод под редакцией М. П. Кулакова))
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Елена_K от июля 07, 2011, 08:03:36
30.06.11 Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество

[spoiler]
Цитировать1 июня 2011 года в издательстве РБО вышел новый перевод Ветхого Завета на русский язык. В течение последних 15 лет Российское библейское общество (РБО) занималось подготовкой этого текста, но долгожданное событие омрачил скандал: коллектив авторов, работавший над переводом, покинул Библейское общество, неожиданно выступив против издания "Новой русской Библии".

Скандал, завершившийся расколом и выходом из состава правления РБО большей части его основателей и, в первую очередь, протоиерея Александра Борисова (президент РБО с 1991 года), стал следствием конфликта исполнительного директора общества с группой переводчиков, работавших под руководством известного филолога и ведущего научного сотрудника Института восточных культур РГГУ Михаила Селезнева над новым переводом Ветхого Завета.

Русский перевод Ветхого Завета, призванный заменить дореволюционный синодальный текст, публиковался в течение последних нескольких лет поэтапно, небольшими брошюрами — и к лету 2010-го за исключением формальных процедур согласования с консультантом от Объединенных библейских обществ, в основном оказался готов к окончательному изданию. Неожиданно около года назад глава "ветхозаветной" переводческой группы Михаил Селезнев предложил приостановить выпуск. Одной из причин этого стало решение руководства РБО издать под одной обложкой с Ветхим Заветом "скандальный" новозаветный перевод Валентины Кузнецовой, отдельным томом вышедший в РБО еще в середине 1990-х годов и известный читателю под названием "Радостная Весть".

Еще после первой своей публикации он вызвал волну критики.

"Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры", — писал в своем открытом письме переводчику митрополит (тогда иеромонах) Иларион (Алфеев), крупнейший богослов, а сегодня председатель ОВЦС МП. "При таком "переводе" происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который перелагается на площадный, базарный, кухонный язык, — пишет он в своей книге "Православие", вышедшей недавно в издательстве Сретенского монастыря. — Слова "дурак", "побахвалиться", "затея", "помешался", "ловкач", "проститутка" не соответствуют ни духу, ни букве священного текста, который требует более благоговейного отношения. Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление снизить стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, результат оказывается и вовсе плачевным: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше — из огня да в полымя! — и сбивать с пути и других и себя" (2 Тим. 3:6-13, в переводе Кузнецовой). В греческом оригинале не "куча грехов" и "масса желаний", а "женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными". Никакого "из огня да в полымя" в греческом тексте нет и в помине: это выражение вставлено переводчицей от себя".

Издание ветхозаветного перевода под одной обложкой со столь неоднозначным текстом в известной степени могло скомпрометировать его, тем более под претенциозной маркой "Новой русской Библии" — как это собирался сделать издатель. Предвидев негативную реакцию значительной части православной общественности, Михаил Селезнев предложил не торопиться с выпуском общего издания, а перевести Новый Завет заново.

"Ветхозаветный перевод Селезнева — взвешенный и выверенный — очень отличается от перевода Кузнецовой, созданного для противоположных целей, — говорит протоиерей Леонид Грилихес, заведующий кафедрой библеистики МДА, один из крупнейших специалистов в области Священного Писания в России. — Задача "Радостной Вести" — приблизить текст Библии к современному читателю. В принципе, на Западе давно существует такая традиция библейских переводов, которые предлагают читателю некий адаптированный текст. Перевод Селезнева и его группы по своим задачам другой, он продолжает традицию "научных" переводов, вроде т.н. Jerusalem Bible (JB) на Западе". Вряд ли издание двух столь непохожих друг на друга текстов под одной обложкой можно назвать хорошей идеей, считает отец Леонид.

"С моей стороны критиковать работу коллеги было бы не совсем корректно, — пояснил сам Михаил Селезнев. — Тем более, что опыт переводов Валентины Кузнецовой — это опыт первопроходчика, и мы должны быть благодарны ей за это. Перевод этот создавался в конце советской эпохи и в чем-то несет на себе печать бунтарского, диссидентского пафоса 1980-х. "Радостная Весть" — продукт смелого переводческого эксперимента: переводчик намеренно максимально отталкивается от привычного, официального перевода Священного Писания. В свое время знакомство с новозаветными переводами Валентины Кузнецовой произвело на меня сильнейшее впечатление: шока, — но шока, открывающего какие-то новые горизонты переводческой свободы: "Неужели можно Библию переводить вот так?!" Когда открываются новые горизонты, ты не обязательно должен впадать в крайности. Но пространство, в котором ты живешь и работаешь, становится как-то шире".

"На издание перевода Ветхого Завета вместе с "Радостной Вестью" Кузнецовой я согласился скрепя сердце. Это два очень разных по стилистике текста, — признается уже бывший президент РБО протоиерей Александр Борисов. — Михаил Селезнев просил продлить срок работы над тестом, и с этой инициативой я выступил 2 июня 2010 года. Но она, к моему удивлению, вызвала очень бурную и негативную реакцию исполнительного директора Руденко. В ходе конфликта он активно собирал сторонников, вел среди них агитацию, так что осенью на общем собрании из семидесяти участников нашу точку зрения поддержали только двадцать. В итоге я ушел с поста президента Российского библейского общества, а исполнительный директор фактически узурпировал власть в РБО". Вместе с отцом Александром правление покинул целый ряд его основоположников — представителей различных российских христианских общин.

В ходе дебатов, сотрясавших РБО в течение лета, к дискуссии о сроках добавился и спор о целях существования Библейского общества. Во многом "раскол", как считает Михаил Селезнев, продиктован именно этими мировоззренческими противоречиями.

"Я считал правильным, чтобы РБО стало организацией, которая наряду с издательской деятельностью занимается деятельностью просветительской и научно-исследовательской, — рассказывает он. — Да, в большинстве стран библейские общества занимаются исключительно изданием и распространением Библий, в то время как научно-исследовательская деятельность в области библеистики поддерживается академическими фондами или университетами. Но бывают и исключения. Например, Германское библейское общество берет на себя издание научно-критических текстов Священного Писания на языках оригинала, поддерживает текстологические исследования в области библеистики".

Исполнительный директор Руденко, как и его сторонники, выступил с противоположных позиций.

"Продолжение работ над научными библейскими переводами и комментариями к Библии после того, как в РБО эти работы прекращены, — важнейший вопрос, который встает перед нами сегодня, — заключает Михаил Селезнев. — Ни в Церкви, ни в академическом мире сейчас просто не существует учреждений, занимающихся переводом Библии на русский язык. Теперь судьба библейской науки находится уже в наших руках, а не в руках администраторов из РБО, а стало быть, и отвечать за это будущее придется нам".

Пока же творческий коллектив переводчиков РБО ищет формы, в которых их команда сможет продолжить существовать дальше, но перспективы такого существования туманны.

"То, что новый перевод Ветхого Завета просто необходим, — это общепризнанный факт. Синодальный перевод устарел, да и изначально имел большие недостатки, — согласен протоиерей Леонид Грилихес. — В этом плане опыт Селезнева и группы переводчиков, которые с ним работали, ценен. Однако церковный перевод может родиться только в недрах Церкви и не может быть делом какой-либо одной группы переводчиков. Здесь подошла бы методика, которая была применена при создании синодального перевода в XIX веке: при единстве принципов сам перевод производили специалисты всех четырех Духовных академий — проверяли друг друга, дискутировали. Священный Синод официально просматривал и одобрял их тексты. Но сейчас Церковь, к сожалению, действительно не занимается собственными переводческими проектами, и когда такие проекты могут быть начаты, сложно сказать".

1 июня 2011 года оба перевода, под единой обложкой были все-таки изданы Библейским обществом. По словам сотрудников магазина РБО, старые издания "селезневского" текста в ближайшее время исчезнут с прилавков, и приобрести этот перевод Ветхого Завета станет возможно только вместе с "Радостной Вестью".

В настоящее время Михаил Селезнев заведует кафедрой библеистики в Общецерковной аспирантуре. Возможно, его переводческая работа продолжится здесь. Интересно, что в этом году аспирантура приступает к подготовке магистров по направлению "библеистика" и впервые набирает курс "библеистов", к чьей компетенции, по сути, относится и перевод Священного Писания.

Напомним, что РБО — крупнейшее в России издательство библейской литературы, межконфессиональное общественное объединение, уставной целью которого является издание и распространение текста Священного Писания. На равных правах в состав его правления входят православные, католики, протестанты, переводчики, академические ученые и общественные деятели. Впрочем, оперативное управление обществом реализуется не правлением, а исполнительным директором. РБО является членом всемирной сети библейских обществ, координируемых Объединенным библейским обществом. Каждый из "филиалов" в рамках общей концепции обладает практически полной автономностью и свободой самостоятельных решений.

Дмитрий Ребров, Нескучный сад
[/spoiler]

Православный дайджест "Седмица"
http://www.sedmica.orthodoxy.ru/479-06-07-11.php#7
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июля 07, 2011, 20:30:30
ЦитироватьВ настоящее время Михаил Селезнев заведует кафедрой библеистики в Общецерковной аспирантуре. Возможно, его переводческая работа продолжится здесь.
Все это еще более поднимает авторитет этого ученого в моих глазах.
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июля 11, 2011, 12:09:20
Перевод Библии (Телепрограмма "Православная энциклопедия", 29.01.2011) (http://www.sedmitza.ru/text/1933669.html)
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июля 30, 2011, 22:00:16
Вот небольшая подборка текстов из перевода Кузнецовой Радостная весть и Синодального.
Для меня очевидно, что В.Кузнецова намеренно подбирала в переводе жаргонные выражения и добавляла свои комментарии.

1. Радостная весть: "Во-первых, я слышал, что, когда вы собираетесь перед лицом Божьим, у вас бывают раздоры" (1Кор.11:18)
Синодальный перевод: Потому что, во-первых, я слышал, что когда вы как церковь собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения
перед лицом Божьим - это вольное толкования оборота "собраться как Церковь"

2. Радостная весть: «У вас что, нет собственного дома, где можно было бы поесть и выпить?» (1Кор.11:22)
Синодальный перевод: «Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить

3. Радостная весть: "Я "грабил" другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам" (2Кор.11 8 )
Синодальный перевод: Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам

4. Радостная весть: "И потому, чтобы я не заносился, Бог дал мне занозу в тело - ангела Сатаны, он меня колотит, чтобы я не заносился" (2Кор.12:7)
Синодальный перевод: «И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился»

5. Радостная весть: "Вы хорошо начали забег. Кто ж вам тогда помешал и превратил вас в ослушников истины? Кто уломал?" (Гал.5:7-8)
Синодальный перевод: «Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?»

6. Радостная весть: "Их рассудок помрачен, они отчуждены от жизни Бога своим упорным нежеланием познать Его, ведь они совсем отупели" (Еф.4:18)
Синодальный перевод: «будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их»

7. Радостная весть: Что же касается таких вещей, как разврат, похабство, жадность, то среди вас даже разговоров о них не должно быть... Но в этом вы можете быть уверены: ни один развратник, похабник, хапуга (они ничем не отличаются от идолопоклонников) не имеет наследия в Царстве Христа и Бога (Еф.5:3,5)
Синодальный перевод: «А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым... ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога» (Еф. 5:3-5)

8. Радостная весть: «бесконечные препирательства людей безмозглых и забывших истину. Они смотрят на религию как на источник дохода» (1Тим.6:5)
Синодальный перевод: «Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких»

9. Радостная весть: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок" (2Тим.3:6)
Синодальный перевод: «К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями»

10. Радостная весть: "так и эти люди, безмозглые, с фальшивой верой, бросают вызов истине" (2Тим.3. 8 )
Синодальный перевод: «так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере»

11. Радостная весть: "Ведь есть много людей, не признающих ничьей власти, болтунов и обманщиков, по большей части из обрезанных, которым надо затыкать рот, а то они губят целые семьи тем, что ради низменной корысти учат тому, чему не надо учить" (Тит.1:10-11)
Синодальный перевод: «Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти»

12. Радостная весть: "Некогда один из них - он слывет у них пророком - сказал: "Критяне лгут непрестанно, ленивые жадные твари!"" (Тит.1:12)
Синодальный перевод: «Из них же самих один стихотворец сказал: 'Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые

13. Радостная весть: "Об этом мы могли бы сказать многое, но вам нелегко это объяснить, ведь до вас туго доходит" (Евр.5:11)
Синодальный перевод: «О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать»

14. Радостная весть: "И раз вокруг нас такая тьма свидетелей, то нам надо снять с себя бремя цепкого греха и бежать предстоящий нам забег терпеливо и стойко" (Евр.12:1)
Синодальный перевод: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще»

Здесь термин "тьма" имеет негативную коннотацию, в отличие от "облака"

15. Радостная весть: "Но пусть просит с верой и без сомнений. Ведь тот, кто сомневается, подобен морской волне, которую ветер гонит и швыряет из стороны в сторону" (Иак.1:6)
Синодальный перевод: «Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой»

16. Радостная весть: "Предположим, придет на ваше собрание богач с золотым кольцом на пальце, в роскошном одеянии, и придет бедняк в замызганной одежде" (Иак.2:2)
Синодальный перевод: «Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде»

17. Радостная весть: Скорбите, рыдайте и плачьте! Пусть ваш смех обратится в рыдание, радость - в уныние (Иак.4:9)
Синодальный перевод: «Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость - в печаль»

Как будто магистр богословия В.Кузнецова не знает отличия "печали" от страсти "уныния"!

18. Радостная весть: "Ибо такова воля Бога: делающие добро должны заткнуть рот невежественной болтовне дураков" (1Пет.2:15)
Синодальный перевод: «ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей»

19. Радостная весть: "Будьте трезвы, не спите! Ваш противник, дьявол, бродит, как лев рыкающий, ищет, кого сожрать" (1Пет.5. 8 )
Синодальный перевод: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить»

20. Радостная весть: Не участвуйте в бесплодных делах тех, кто принадлежит тьме. Наоборот, своей жизнью обличайте их! (Еф.5:11)
Синодальный перевод: «и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте»

своей жизнью - добавка в текст
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июля 31, 2011, 12:48:07
При обращении к греческому тексту видно, что использовать такие жаргонные слова было совсем не обязательно
Название: Re: Переводы Библии
Отправлено: Священник Александр Усатов от июля 31, 2011, 12:53:07
Цитата: Александр от июня 14, 2011, 22:00:21  
о. Александр, как Вы думаете, перевод Кузнецовой опасен для православного человека?
Если да, то в чем наибольший вред могут приносить подобные переводы?
В этом переводе как будто оправдывается использование в отношении людей терминов "дурак" и "безмозглый". Преподносится как нормативное состояние уныния и даже гордость, предписывается необходимость "затыкать людям рот".
Слабый в вере от подобного чтива может превратиться в фанатика, а далекий от Церкви может соблазниться:
"Зачем мне такая Церковь, где в самой главной книге ТАКИЕ обороты используются?"