Цитата: Надежда_ от февраля 03, 2012, 14:24:05Цитата: Елена_K от февраля 03, 2012, 13:55:05Не знаю-не знаю сколько будет раскольников, а сколько будет тех, кто начнет метаться из храма в храм в поисках служения на церковнославянском языке. И многие из этих людей уйдут незаметно так. Можно, конечно, этим не озабочиваться. Ну ушли, зато пришла новая поросль, которая думает и мыслит по-новому.
Опасность раскола беспокоит. Но все же думаю, это будет очень малое число раскольников. Может, сейчас вводить переводы и рано, я только за. Но если не начинать работы по переводу, боюсь, через двадцать лет понимать тексты будут только избранные интеллектуалы. Поколение другое вырастет, очень другое. В том числе и по уровню образования, и по стилю мышления.
Перевод на русский язык священного Писания есть. Пока, что современные переводы Священного Писания на русский язык неудачные.
Общаясь с молодежью, я вижу, что люди, которые выросли под влиянием рекламы и СМИ, понимают, что им говоришь. Уровень образования - это не показатель. Наши предки не имели высшего образования, даже более того многие были безграмотны, но понимали службы.
Службы уже повсеместно перестали понимать еще В конце 19 в.,читайте выше. Никто никуда метаться не будет,а туристов и сейчас хватает, это не показатель. Бегают с места на место ,то им поп не такой , то иконы не старинные ,то бабки мешают , а для Бога нет места в сердце их. Одни соблазны, потому что во всем этом видят свое отражение ,осуждают и бегут не зная куда.
Перевод богослужебных книг на сегодняшний день подразумевается с использованием ц.с.я. слов, но понятными оборотами речи В этот проект входит : прояснение цся переводов греческих текстов,прежде всего,должно касаться сложных для понимания мест. Особое внимание лексическому составу языка : замене полностью малопонятных слов, а также тех слов, которые в современном языке имеют другое значение.Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном ,а в цся .Так же следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису,усложняющее понимание текста. Эта работа ведется большой группой специалистов.