Не зря Вы, отец диакон, процитировали Евангелие от Матфея.
Ведь в параллельном месте Мф 10. 37 вместо глагола «ненавидеть» стоит «более любить».
Посмотрите ветку Сложности в понимании Писаний.
Там я попытался поднять тему о преградах, возникающих при чтении древних текстов.
Так вот. В семитских языках нет степеней сравнения. Поэтому вместо "любить меньше" сказано "возненавидеть".
Знаток арамейского языка Иеремиас утверждает, что отрицательное [ненавидеть] - это семитизированный заменитель сравнительной степени «любить больше, чем...».
В древнегреческом языке такие степени сравнения есть. Поэтому в двух Евангелиях по-разному передана одна и та же мысль.
Ведь в параллельном месте Мф 10. 37 вместо глагола «ненавидеть» стоит «более любить».
Посмотрите ветку Сложности в понимании Писаний.
Там я попытался поднять тему о преградах, возникающих при чтении древних текстов.
Так вот. В семитских языках нет степеней сравнения. Поэтому вместо "любить меньше" сказано "возненавидеть".
Знаток арамейского языка Иеремиас утверждает, что отрицательное [ненавидеть] - это семитизированный заменитель сравнительной степени «любить больше, чем...».
В древнегреческом языке такие степени сравнения есть. Поэтому в двух Евангелиях по-разному передана одна и та же мысль.