Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Священник Роман Зимин

#46
Честно говоря, не понял  :)
#48
Я думаю, нужно быть осторожными с миссионерским азартом, чтобы, идя навстречу людям, не растерять своей идентичности. И уверен, что никакие переводы не приведут к нам толпы новообращённых и не избавят тех от необходимости внимательного и благоговейного знакомства с церковной традицией. Но, на мой взгляд, накопление всевозможных препятствий, вроде консервации богослужебного языка, происходит как-то неконтролируемо. А не потому что так надлежит.
#49
Вот интересно, пытается ли кто-то из знающих прихожан в молитвах "своими словами" использовать церковнославянские конструкции? Ну хотя бы "азъ" вместо "я"  :) Житие мое :)

И мне кажется, вполне можно констатировать существование церковнорусского языка - языка современных акафистов. Он гораздо больше отличается от церковнославянского языка триоди, чем язык триоди от старославянского, сравнивал. Простите, что одно и то же талдычу
#50
Цитата: Алексей' от февраля 05, 2022, 10:42:19  
Цитата: Священник Роман Зимин от февраля 04, 2022, 12:09:18  Наподобие того, как в одних и тех же текстах уже встречается и "живот", и "жизнь", и подобное тому.
Очевидно, в таких местах имеем реминисценции к более ранним текстам, что служит подтверждением преемственности. Если сделать замену, преемственность скроется. Язык, в том числе церковнославянский - живая, развивающаяся система. В ней правомерно параллельное существование архаичных и современных форм.
Не такая уж живая, прости Господи. Это язык текстов, копируемых в неизменном виде, чем он сильно напоминает медицинскую латынь. Живой язык живёт и развивается в бесчисленном количестве носителей, каждый из которых имеет равное право на высказывание
#51
Я почему спрашивал в начале про разную понятность разных богослужебных текстов. Потому что современные акафисты написаны по сути по-русски, и лишь стилизованы под церковнославянский. И ничего, никаких нареканий в расплёскивании традиции. Что мешает выровнять синтаксис в действительно трудных для понимания текстах и аккуратно заменить самые непонятные слова на церковнославянские же, но более понятные? Наподобие того, как в одних и тех же текстах уже встречается и "живот", и "жизнь", и подобное тому.
#52
Цитата: Галина551 от февраля 03, 2022, 16:14:14  
А кто дал право залезать в душу помолившегося человека?
Можно устроить анкетирование в целях улучшения качества  :)
#53
Один из обескураживающих меня выводов из дискуссий на тему доступности богослужебных текстов: многие даже не осознают, насколько они их не понимают, потому что привыкли улавливать только какие-то общие смыслы
#54
Цитата: Галина551 от февраля 01, 2022, 13:55:08  
Последние рассуждения д.ф.н. Вл.Кириллина очень утешают, во-первых, что не все реформаторы по духу, во-вторых, не найти талантливых людей в кубе, чтобы и духовные, и лингвисты, и поэтичные... :-)
Ну, раз страшно доверить церковнославянский специалистам, разве не следует из этого, что тем больше мы, простые смертные, нуждаемся в их помощи, чтобы понять тексты правильно?

Я вот думаю, их авторы думали ли, что содержание вечерни и утрени, например, прихожане будут пропускать мимо ушей, так что потом, если спросить их, что им запомнилось из службы, они вряд ли что-то воспроизведут? Для этого создавались такие насыщенные богословием и высокой поэзией гимны и молитвы?
#55
Один из любимых моих паронимов в богослужении - слово "помилуй". Вроде, чего там непонятного? Но я уверен, что большинство церковных и тем более невоцерковлённых богомольцев воспринимают его в современном юридическом значении - "отменить наказание". И когда "Господи, помилуй" многократно повторяется в богослужении, это звучит, как мольба к разгневанному судье, который уже занёс свой разящий меч. А ведь и греческое "Кирие, элеисон" , и наше слово "милость" - они и о милосердии, и о внимании и заботе, о нежности какой-то. Хотя, конечно, и мотив перемены Божьего гнева на милость тоже присутствует, но не только.
#56
Ещё меня не оставляет мысль, что когда богослужебные тексты и Священное Писание сейчас переводятся для какого-нибудь новопросвещённого народа, то эти люди получают понятные тексты, написанные, конечно, высоким стилем
#57
И что плохого в диспуте? Зачем отвечать коротко, когда есть потребность порассуждать неспешно? И Вы же в курсе, что кириллическую азбуку создали ученики Кирилла и Мефодия, а сами они - глаголицу
#58
По поводу церковнославянского языка я не вижу простого решения и поэтому не могу сформулировать свои мысли ёмко. Например, я размышляю о том, что уровень его непонятности стал нарастать просто с появлением книгопечатания. До этого переписчики своевременно заменяли менее понятные архаичные языковые конструкции на более понятные
#59
Я ни в коем случае не считаю, что богослужебный тексты на церковнославянском языке нужно перевести на современный русский. Но Вы скажите, Вы замечаете, насколько тексты, вроде бы написанные на одном и том же церковнославянском, могут быть в совершенно разной степени доступны пониманию даже церковных людей? Псалтирь и акафисты? Триодь, ирмосы панихиды?
#60
Фраза оказалась не такой уж простой для нескольких моих воцерковлённых товарищей, среди которых я провёл относительно неё опросик. Там, понимаете ли, двойной винительный - это не шутки