Церковно-славянский язык

Автор Галина551, января 16, 2022, 16:04:16

« назад - далее »

Священник Роман Зимин

Ещё меня не оставляет мысль, что когда богослужебные тексты и Священное Писание сейчас переводятся для какого-нибудь новопросвещённого народа, то эти люди получают понятные тексты, написанные, конечно, высоким стилем

Священник Роман Зимин

Один из любимых моих паронимов в богослужении - слово "помилуй". Вроде, чего там непонятного? Но я уверен, что большинство церковных и тем более невоцерковлённых богомольцев воспринимают его в современном юридическом значении - "отменить наказание". И когда "Господи, помилуй" многократно повторяется в богослужении, это звучит, как мольба к разгневанному судье, который уже занёс свой разящий меч. А ведь и греческое "Кирие, элеисон" , и наше слово "милость" - они и о милосердии, и о внимании и заботе, о нежности какой-то. Хотя, конечно, и мотив перемены Божьего гнева на милость тоже присутствует, но не только.

Галина551

Цитата: Священник Роман Зимин от января 31, 2022, 17:15:34  
По поводу церковнославянского языка я не вижу простого решения и поэтому не могу сформулировать свои мысли ёмко.

Этого и не требуется. Мне всего лищь хотелось узнать мнение компетентных людей насчет высказывания архиерея Мадьюгина о богослужении на ц-сл. яз. А Вы меня довели до ГЛАГОЛИЦЫ  :)

Галина551

Цитата: Священник Роман Зимин от января 31, 2022, 17:38:38  
И что плохого в диспуте? Зачем отвечать коротко, когда есть потребность порассуждать неспешно? И Вы же в курсе, что кириллическую азбуку создали ученики Кирилла и Мефодия, а сами они - глаголицу

Наверное, ничего плохого нет в диспуте. Но мне ближе "да-да, нет-нет, остальное...", т.е. коротко, четко, понятно. Так научили.
Нет, про глаголицу не в курсе. Тексты попадались на глаза, но думала, что это старинный шрифт и мне он совершенно ни к чему. 

Галина551

Цитата: Священник Роман Зимин от января 31, 2022, 17:41:45  
Ещё меня не оставляет мысль, что когда богослужебные тексты и Священное Писание сейчас переводятся для какого-нибудь новопросвещённого народа, то эти люди получают понятные тексты, написанные, конечно, высоким стилем

http://bogoslov-club.org.ua/?p=8183   Да, вот статья попалась интересная. Но ведь русский народ не "новопросвещенный"! Мне нет никакого дела на каком языке молятся в Кении.
Вторая статья на эту тему еще лучше: https://azbyka.ru/kakoj-yazyk-nas-dovedet-do-neba 

Марина Журинская, кандидат филологических наук, лингвист, редактор журнала «Альфа и Омега»
О происхождении богослужебного языка
Первый литературный язык славян, созданный святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием в IX веке, принято называть старославянским (древнецерковнославянским) языком. Его основой явился македонский говор древнеболгарского языка, на котором говорило славянское население греческого города Солуня (совр. Салоники). Именно этот говор был известен «солунским братьям». В ходе перевода Священного Писания и богослужебных книг с древнегреческого на этот язык ими был впервые разработан книжный стиль живого славянского языка, отразивший влияние греческого синтаксиса и вобравший в себя большое количество новообразованных по греческим образцам слов (Богородица, Присносущный и др.)
Владимир Кириллин, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой филологии Московской духовной академии и семинарии
Но если уж допустить возможность перевода богослужебных текстов на русский язык, то при этом нужно иметь в виду, что очень многие из них первоначально были написаны по-гречески. Так что основой для перевода в таких случаях должна служить не их церковнославянская версия, а именно оригинал. Но для такого труда, как мне представляется, необходим огромный талант переводчика, незаурядное знание греческого языка, причем языка времен создания того или другого текста. Вместе с тем, чтобы сколько-нибудь адекватно передать духовную глубину и художественную силу переводимых текстов, нужно обладать не только огромной эрудицией и поэтическим дарованием, но и, несомненно, собственным духовным опытом молитвы, богообщения, а также, если хотите, божественным вдохновением, подобно великим гимнографам прошлого.

Последние рассуждения д.ф.н. Вл.Кириллина очень утешают, во-первых, что не все реформаторы по духу, во-вторых, не найти талантливых людей в кубе, чтобы и духовные, и лингвисты, и поэтичные... :-)

Галина551

Цитата: Священник Роман Зимин от января 31, 2022, 17:48:04  
Один из любимых моих паронимов в богослужении - слово "помилуй". Вроде, чего там непонятного? Но я уверен, что большинство церковных и тем более невоцерковлённых богомольцев воспринимают его в современном юридическом значении - "отменить наказание". И когда "Господи, помилуй" многократно повторяется в богослужении, это звучит, как мольба к разгневанному судье, который уже занёс свой разящий меч. А ведь и греческое "Кирие, элеисон" , и наше слово "милость" - они и о милосердии, и о внимании и заботе, о нежности какой-то. Хотя, конечно, и мотив перемены Божьего гнева на милость тоже присутствует, но не только.

Интересное заявление! Я  никогда не перевожу умом слышимые молитвы на литургии, для этого существует другой орган, наверное, он называется сердцем... Опять вернусь к арх.Мадьюгину, который высмеивает тех людей, которым достаточно быть в храме...Может, это его утверждение меня больше всего и возмутило!

Священник Роман Зимин

#21
Цитата: Галина551 от февраля 01, 2022, 13:55:08  
Последние рассуждения д.ф.н. Вл.Кириллина очень утешают, во-первых, что не все реформаторы по духу, во-вторых, не найти талантливых людей в кубе, чтобы и духовные, и лингвисты, и поэтичные... :-)
Ну, раз страшно доверить церковнославянский специалистам, разве не следует из этого, что тем больше мы, простые смертные, нуждаемся в их помощи, чтобы понять тексты правильно?

Я вот думаю, их авторы думали ли, что содержание вечерни и утрени, например, прихожане будут пропускать мимо ушей, так что потом, если спросить их, что им запомнилось из службы, они вряд ли что-то воспроизведут? Для этого создавались такие насыщенные богословием и высокой поэзией гимны и молитвы?

Священник Роман Зимин

Один из обескураживающих меня выводов из дискуссий на тему доступности богослужебных текстов: многие даже не осознают, насколько они их не понимают, потому что привыкли улавливать только какие-то общие смыслы

Галина551

Цитата: Священник Роман Зимин от февраля 02, 2022, 18:44:36  
Цитата: Галина551 от февраля 01, 2022, 13:55:08  
Последние рассуждения д.ф.н. Вл.Кириллина очень утешают, во-первых, что не все реформаторы по духу, во-вторых, не найти талантливых людей в кубе, чтобы и духовные, и лингвисты, и поэтичные... :-)
Ну, раз страшно доверить церковнославянский специалистам, разве не следует из этого, что тем больше мы, простые смертные, нуждаемся в их помощи, чтобы понять тексты правильно?

Я вот думаю, их авторы думали ли, что содержание вечерни и утрени, например, прихожане будут пропускать мимо ушей, так что потом, если спросить их, что им запомнилось из службы, они вряд ли что-то воспроизведут? Для этого создавались такие насыщенные богословием и высокой поэзией гимны и молитвы?

А кто дал право залезать в душу помолившегося человека? У всех всё по-разному устроено. Люди приходят разного уровня развития, может, некоторым вообще трудно выразить словами какую-то мысль, кто-то вообще болен от рождения (таких много)...Но они всей душой воспринимают службу, отчего на выходе из храма у них светятся глаза! Представляю, если кто-то примется их на выходе из храма экзаменовать: "Ну-ка перескажи, что ты понял сегодня?"  :-)

Галина551

Цитата: Священник Роман Зимин от февраля 02, 2022, 19:05:30  
Один из обескураживающих меня выводов из дискуссий на тему доступности богослужебных текстов: многие даже не осознают, насколько они их не понимают, потому что привыкли улавливать только какие-то общие смыслы

Ладно, думаю, на этом пора ставить точку.

Священник Роман Зимин

Цитата: Галина551 от февраля 03, 2022, 16:14:14  
А кто дал право залезать в душу помолившегося человека?
Можно устроить анкетирование в целях улучшения качества  :)

Священник Роман Зимин

Я почему спрашивал в начале про разную понятность разных богослужебных текстов. Потому что современные акафисты написаны по сути по-русски, и лишь стилизованы под церковнославянский. И ничего, никаких нареканий в расплёскивании традиции. Что мешает выровнять синтаксис в действительно трудных для понимания текстах и аккуратно заменить самые непонятные слова на церковнославянские же, но более понятные? Наподобие того, как в одних и тех же текстах уже встречается и "живот", и "жизнь", и подобное тому.

Алексей'

Цитата: Священник Роман Зимин от февраля 04, 2022, 12:09:18  Наподобие того, как в одних и тех же текстах уже встречается и "живот", и "жизнь", и подобное тому.
Очевидно, в таких местах имеем реминисценции к более ранним текстам, что служит подтверждением преемственности. Если сделать замену, преемственность скроется. Язык, в том числе церковнославянский - живая, развивающаяся система. В ней правомерно параллельное существование архаичных и современных форм.

Зигмунд

Цитата: Галина551 от февраля 03, 2022, 16:15:19  
Цитата: Священник Роман Зимин от февраля 02, 2022, 19:05:30  
Один из обескураживающих меня выводов из дискуссий на тему доступности богослужебных текстов: многие даже не осознают, насколько они их не понимают, потому что привыкли улавливать только какие-то общие смыслы

Ладно, думаю, на этом пора ставить точку.
Это духовная скрепа получается: всей душой воспринимают службу, но при этом ничего не понимают в ней.

Михаил97

Цитата: Алексей' от февраля 05, 2022, 10:42:19  
Цитата: Священник Роман Зимин от февраля 04, 2022, 12:09:18  Наподобие того, как в одних и тех же текстах уже встречается и "живот", и "жизнь", и подобное тому.
Очевидно, в таких местах имеем реминисценции к более ранним текстам, что служит подтверждением преемственности. Если сделать замену, преемственность скроется. Язык, в том числе церковнославянский - живая, развивающаяся система. В ней правомерно параллельное существование архаичных и современных форм.

Зачем тогда вообще ЦСЯ, если такая реминисценция возможна и в русском языке? Учитывая, что церковнославянизмы для русского языка вещь вполне привычная.