В Синодально переводе Ветхого завета неоднократно встречается выражение:''пусть то и то сделает Бог...,и еще больше сделает,если...''(1Цар.25:22),мне кажется это как бы замена общими фразами некоего непроизносимого вслух проклятия чтоли.Интересно что на самом деле это значит и как сие матерное выражение звучало в оригинале?:)
В греческом тексте (http://www.bible.in.ua/underl/) (например, в Руфь 1:17) то же самое.
Такое выражение много раз в разных книгах встречается.Вы по Септуагинте греческий текст смотрели?Дословно в греческом варианте то же самое получается,''то и то,и ещё больше...''?
Да, я смотрел по подстрочному переводу. Вот ссылка (http://www.bible.in.ua/underl/).
1Цар.25:22 в славянском переводе: "сия да сотворит Бог Давиду и сия да приложит"
Руф.1:17 в славянском переводе: "тако да сотворит мне Господь, и сия да приложит"
На всякий случай, я отыскал перевод с еврейского текста:
"Пусть такое (зло) сделает Г-сподь врагам Давида (самому Давиду), и еще больше..." (1Цар.25:22 Перевод Мосад Рав Кук)
И еще из одного перевода иудеев: "Такое да содеет Б-г врагам Давида и такое прибавит, если..." (1Цар.25:22 Гурфинкель)
Всё-таки никакой конкретики это не вносит.Мне кажется что-то под этим должно подразумеваться.Тайна покрытая мраком... :-(
«И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я» (2 Цар. 17:15). :)
В современном переводе Библии Рбо сказано, что этот оборот в 1цар.3:17 заменяет слова проклятия
Я так и предполагал. Узнать бы как это должно было звучать в подразумеваемом конкретном варианте.Ну ничего,вот когда освою древний иврит,то обязательно вспомню об этом случае))