Переводы Библии

Автор Виктор, декабря 29, 2010, 22:09:58

« назад - далее »

Священник Александр Усатов

ЦитироватьВ настоящее время Михаил Селезнев заведует кафедрой библеистики в Общецерковной аспирантуре. Возможно, его переводческая работа продолжится здесь.
Все это еще более поднимает авторитет этого ученого в моих глазах.

Священник Александр Усатов

#46

Священник Александр Усатов

#47
Вот небольшая подборка текстов из перевода Кузнецовой Радостная весть и Синодального.
Для меня очевидно, что В.Кузнецова намеренно подбирала в переводе жаргонные выражения и добавляла свои комментарии.

1. Радостная весть: "Во-первых, я слышал, что, когда вы собираетесь перед лицом Божьим, у вас бывают раздоры" (1Кор.11:18)
Синодальный перевод: Потому что, во-первых, я слышал, что когда вы как церковь собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения
перед лицом Божьим - это вольное толкования оборота "собраться как Церковь"

2. Радостная весть: «У вас что, нет собственного дома, где можно было бы поесть и выпить?» (1Кор.11:22)
Синодальный перевод: «Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить

3. Радостная весть: "Я "грабил" другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам" (2Кор.11 8 )
Синодальный перевод: Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам

4. Радостная весть: "И потому, чтобы я не заносился, Бог дал мне занозу в тело - ангела Сатаны, он меня колотит, чтобы я не заносился" (2Кор.12:7)
Синодальный перевод: «И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился»

5. Радостная весть: "Вы хорошо начали забег. Кто ж вам тогда помешал и превратил вас в ослушников истины? Кто уломал?" (Гал.5:7-8)
Синодальный перевод: «Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?»

6. Радостная весть: "Их рассудок помрачен, они отчуждены от жизни Бога своим упорным нежеланием познать Его, ведь они совсем отупели" (Еф.4:18)
Синодальный перевод: «будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их»

7. Радостная весть: Что же касается таких вещей, как разврат, похабство, жадность, то среди вас даже разговоров о них не должно быть... Но в этом вы можете быть уверены: ни один развратник, похабник, хапуга (они ничем не отличаются от идолопоклонников) не имеет наследия в Царстве Христа и Бога (Еф.5:3,5)
Синодальный перевод: «А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым... ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога» (Еф. 5:3-5)

8. Радостная весть: «бесконечные препирательства людей безмозглых и забывших истину. Они смотрят на религию как на источник дохода» (1Тим.6:5)
Синодальный перевод: «Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких»

9. Радостная весть: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок" (2Тим.3:6)
Синодальный перевод: «К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями»

10. Радостная весть: "так и эти люди, безмозглые, с фальшивой верой, бросают вызов истине" (2Тим.3. 8 )
Синодальный перевод: «так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере»

11. Радостная весть: "Ведь есть много людей, не признающих ничьей власти, болтунов и обманщиков, по большей части из обрезанных, которым надо затыкать рот, а то они губят целые семьи тем, что ради низменной корысти учат тому, чему не надо учить" (Тит.1:10-11)
Синодальный перевод: «Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти»

12. Радостная весть: "Некогда один из них - он слывет у них пророком - сказал: "Критяне лгут непрестанно, ленивые жадные твари!"" (Тит.1:12)
Синодальный перевод: «Из них же самих один стихотворец сказал: 'Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые

13. Радостная весть: "Об этом мы могли бы сказать многое, но вам нелегко это объяснить, ведь до вас туго доходит" (Евр.5:11)
Синодальный перевод: «О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать»

14. Радостная весть: "И раз вокруг нас такая тьма свидетелей, то нам надо снять с себя бремя цепкого греха и бежать предстоящий нам забег терпеливо и стойко" (Евр.12:1)
Синодальный перевод: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще»

Здесь термин "тьма" имеет негативную коннотацию, в отличие от "облака"

15. Радостная весть: "Но пусть просит с верой и без сомнений. Ведь тот, кто сомневается, подобен морской волне, которую ветер гонит и швыряет из стороны в сторону" (Иак.1:6)
Синодальный перевод: «Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой»

16. Радостная весть: "Предположим, придет на ваше собрание богач с золотым кольцом на пальце, в роскошном одеянии, и придет бедняк в замызганной одежде" (Иак.2:2)
Синодальный перевод: «Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде»

17. Радостная весть: Скорбите, рыдайте и плачьте! Пусть ваш смех обратится в рыдание, радость - в уныние (Иак.4:9)
Синодальный перевод: «Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость - в печаль»

Как будто магистр богословия В.Кузнецова не знает отличия "печали" от страсти "уныния"!

18. Радостная весть: "Ибо такова воля Бога: делающие добро должны заткнуть рот невежественной болтовне дураков" (1Пет.2:15)
Синодальный перевод: «ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей»

19. Радостная весть: "Будьте трезвы, не спите! Ваш противник, дьявол, бродит, как лев рыкающий, ищет, кого сожрать" (1Пет.5. 8 )
Синодальный перевод: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить»

20. Радостная весть: Не участвуйте в бесплодных делах тех, кто принадлежит тьме. Наоборот, своей жизнью обличайте их! (Еф.5:11)
Синодальный перевод: «и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте»

своей жизнью - добавка в текст

Священник Александр Усатов

При обращении к греческому тексту видно, что использовать такие жаргонные слова было совсем не обязательно

Священник Александр Усатов

Цитата: Александр от июня 14, 2011, 22:00:21  
о. Александр, как Вы думаете, перевод Кузнецовой опасен для православного человека?
Если да, то в чем наибольший вред могут приносить подобные переводы?
В этом переводе как будто оправдывается использование в отношении людей терминов "дурак" и "безмозглый". Преподносится как нормативное состояние уныния и даже гордость, предписывается необходимость "затыкать людям рот".
Слабый в вере от подобного чтива может превратиться в фанатика, а далекий от Церкви может соблазниться:
"Зачем мне такая Церковь, где в самой главной книге ТАКИЕ обороты используются?"