Трудности славянских текстов

Автор Священник Александр Усатов, августа 15, 2010, 07:24:55

« назад - далее »

Раб божий Константин

Вы не подскажете пожалуйса, что значит "єли?ка"?

Раб божий Константин

И этот знак: ¦. Он мне попался во второй заповеди: http://psgp.ru/forum/index.php?topic=768.msg8423#msg8423.

Священник Роман Зимин

У нас на форуме не хватает средств для отображения церковнославнского шрифта. "Вся елика на земли" - "Всё, что (которое) на земле". "¦" - это явно ничего не означает.

Есть сайт irmologion.ru, посвященный церковнославянскому письму.

Раб божий Константин

Цитата: Священник Роман Зимин от марта 09, 2012, 23:16:32  
У нас на форуме не хватает средств для отображения церковнославнского шрифта. "Вся елика на земли" - "Всё, что (которое) на земле". "¦" - это явно ничего не означает.

Есть сайт irmologion.ru, посвященный церковнославянскому письму.
спасибо!

Владимир Михайлович

#154
Цитата: Священник Роман Зимин от марта 09, 2012, 23:16:32  
У нас на форуме не хватает средств для отображения церковнославнского шрифта. "Вся елика на земли" - "Всё, что (которое) на земле". "¦" - это явно ничего не означает.

Есть сайт irmologion.ru, посвященный церковнославянскому письму.
Церковнославянский язык
[spoiler]

Церковнославянский язык - богослужебный язык Русской Православной Церкви.

Возник в IX веке как язык благовестия Евангелия для славянских народов: при переводе Священных Писаний святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием.

Азбука церковнославянского языка состоит из славянских и греческих букв, многие слова, употреудаленоемые в нем, также имеют греческое происхождение.

В сравнении с современным русским языком, церковнославянский содержит и передает тончайшие оттенки духовных понятий и переживаний.

Для изучающих ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК:

http://azbyka.ru/dictionary/22/tserkovnoslavyanskiy_yazyk.shtml

! Если на вашем компьютере не читаются церковнославянские тексты, то вам нужно зайти в раздел шрифты и установить их на ваш компьютер.
http://churchslavic.narod.ru/
http://pravdon.orthodox.ru/forums/index.php/topic,2755.0.html

Завещание Святейшего Патриарха Пимена по воспоминаниям архимандрита Псково-Печерского монастыря Иоанна (Крестьянкина).

"Первое. Русская Православная Церковь неукоснительно должна сохранять старый стиль - Юлианский календарь, по которому преемственно молилась в течение тысячелетия Русская Церковь.

Второе. Россия, как зеницу ока призвана хранить во всей чистоте Святое Православие, завещанное нам святыми нашими предками.

Третье. Свято хранить церковнославянский язык - святой язык молитвенного обращения к Богу

Четвертое. Церковь зиждется на семи столпах - семи Вселенских Соборах. Грядущий VIII Собор страшит многих... Да не смущаемся этим, а только спокойно веруем в Бога. Ибо если будет в нем что-либо несогласное с семью предшествующими Вселенскими Соборами, мы вправе его постановления не принять."[/spoiler]

Анна Донских

Под впечатлением от преподавателя ДДС А.Г. Стульцева полезла посмотреть молитвы в церковно-славянской орфографии. Читала утреннее и вечернее правила. Сложностей не возникло, потому как хорошо знаешь эти молитвы. Ощущения удивительные и необыкновенные!

Священник Роман Зимин

#156
Понравился Русский славянизированный перевод Великого канона прп. Андрея Критского архиеп. Ионафана (Елецких).

Здесь оригинал текста.

Это не только перевод, но и интерпретация. Интересно получилось. Вот, например.

Оригинал: "Зной дневный претерпе лишения ради патриарх, и мраз нощный понесе, на всяк день снабдения творя, пасый, труждаяйся, работаяй, да две жене сочетает".

Перевод: "Дневный зной и нощной хлад терпел праотец Иаков, вседневно стада пасяще и приумножающе, дабы и свой удел умножити, и сочетатися двум женам".

В том же документе по ссылке еще предложены русский прозаический, ритмизированный и поэтический переводы.

Елена_K

#157
Цитата: Священник Роман Зимин от июня 06, 2012, 16:25:44  
Понравился Русский славянизированный перевод Великого канона прп. Андрея Критского архиеп. Ионафана (Елецких).

Здесь оригинал текста.

Это не только перевод, но и интерпретация. Интересно получилось. Вот, например.

Оригинал: "Зной дневный претерпе лишения ради патриарх, и мраз нощный понесе, на всяк день снабдения творя, пасый, труждаяйся, работаяй, да две жене сочетает".

Перевод: "Дневный зной и нощной хлад терпел праотец Иаков, вседневно стада пасяще и приумножающе, дабы и свой удел умножити, и сочетатися двум женам".

В том же документе по ссылке еще предложены русский прозаический, ритмизированный и поэтический переводы.

Красивый, ладный и понятный перевод, только где в источнике про умножение удела?  :)

Ссылка, к сожалению, не работает.  :'(


Владимир


Священник Роман Зимин

Сбылась мечта! Каждую субботу в 12:00 у нас в храме будет проводить занятия по церковнославянскому языку Андрей Григорьевич Стульцев, кандидат философских наук, зав. кафедрой социально-гуманитарных наук Азовского Технического института (филиал ДГТУ), преподаватель Донской Духовной Семинарии.

Андрей Григорьевич раньше уже вёл у нас такие занятия. Параллельно с изучением грамматики мы разбирали богослужебные тексты. Это невероятно интересно!!!

Дионисий

Иногда трудность в понимании богослужебных текстов связана с пониманием не церковно-славянского языка, а, как ни странно,  греческого, а именно с витиеватым греческим порядком слов в предложении. например 3-я песнь канона святым апостолам 1-го гласа. "Град твой, боже, словесных рек твоих течения ученик, владыко, священно возвеселяют." Простите, отцы и братия, но мне думается, что если каждое слово написать на отдельном листке и в случайном порядке выложить предложение, то не факт, что смысл потеряется ). Подскажите, правильно ли я понял (через несколько лет регулярного прочтения) смысл данной стихиры? "Град твой, боже, священно возвеселяют течения словесных рек твоих учеников".

Священник Роман Зимин

Я бы так же перевёл. Да, синтаксис.

Интересно. В нотах многолетия архим. Матфея перед известным текстом "Великаго Господина и отца нашего и т.д." добавлено "Господи, сохрани". Сразу всё на свои места становится и понятно, о чём дальше молиться.

Дионисий

Так это я к чему... К тому что заявление о том, что для понимания смысла богослужебных текстов достаточно выучить "пару сотен слов" я считаю чрезмерно оптимистичным. Тут не дурно бы помимо церковно-славянского и греческий подучить... Да и арамейский тоже. И историю церкви. И историю народов - носителей веры. С одной стороны хотелось бы все упростить и богослужения перевести на знакомый язык с понятными и современными мыслеформами. Но этот путь опасен тем, что можно скатиться до "чатового сленга". С другой стороны, всем должно быть понятно, что исток спора об этом (или обсуждения этого - как хотите), как мне думается, не в самом вопросе, а в лености и нежелании прилагать сугубые усилия для достижения глубокого понимания богослужебных текстов. Ведь никто же не запрещает молиться только устами... Со временем постепенно и ум подключится и сердце, понимание придет, даст Господь. Но если хочешь ускорить процесс - изволь, церковно-славянский, греческий, арамейский, историю и т.д. Простите меня...