Что значит ''Пусть то и то сделает Бог..., и еще больше сделает...''?

Автор Сергей Девятко, июля 31, 2011, 16:05:18

« назад - далее »

Сергей Девятко

В Синодально переводе Ветхого завета неоднократно встречается выражение:''пусть то и то сделает Бог...,и еще больше сделает,если...''(1Цар.25:22),мне кажется это как бы замена общими фразами некоего непроизносимого вслух проклятия чтоли.Интересно что на самом деле это значит и как сие матерное выражение звучало в оригинале?:)

Священник Роман Зимин

В греческом тексте (например, в Руфь 1:17) то же самое.

Сергей Девятко

Такое выражение много раз в разных книгах встречается.Вы по Септуагинте греческий текст смотрели?Дословно в греческом варианте то же самое получается,''то и то,и ещё больше...''?

Священник Роман Зимин

Да, я смотрел по подстрочному переводу. Вот ссылка.

Священник Александр Усатов

#4
1Цар.25:22 в славянском переводе: "сия да сотворит Бог Давиду и сия да приложит"
Руф.1:17 в славянском переводе: "тако да сотворит мне Господь, и сия да приложит"

На всякий случай, я отыскал перевод с еврейского текста:
"Пусть такое (зло) сделает Г-сподь врагам Давида (самому Давиду), и еще больше..." (1Цар.25:22 Перевод Мосад Рав Кук)

И еще из одного перевода иудеев: "Такое да содеет Б-г врагам Давида и такое прибавит, если..." (1Цар.25:22 Гурфинкель)

Сергей Девятко

Всё-таки никакой конкретики это не вносит.Мне кажется что-то под этим должно подразумеваться.Тайна покрытая мраком... :-(

Священник Роман Зимин

«И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я» (2 Цар. 17:15).  :)


Священник Александр Усатов

В современном переводе Библии Рбо сказано, что этот оборот в 1цар.3:17 заменяет слова проклятия

Сергей Девятко

Я так и предполагал. Узнать бы как это должно было звучать в подразумеваемом конкретном варианте.Ну ничего,вот когда освою древний иврит,то обязательно вспомню об этом случае))