Трудности славянских текстов

Автор Священник Александр Усатов, августа 15, 2010, 07:24:55

« назад - далее »

Димитрий Хлытчан

Давайте не будем ,"вокруг да около". Если человек не понимает что он говорит, то как же его может понять Бог , я о молитве.Например :Пс. 50 - покаяние, прошение о помиловании,очищении и т.п.

  Когда была переведена Пс. на славянский язык текст был всем понятен,а сейчас требует изучения.

Алексей'

Цитата: Димитрий Хлытчан от января 28, 2012, 00:12:36  
Давайте не будем ,"вокруг да около". Если человек не понимает что он говорит, то как же его может понять Бог , я о молитве.Например :Пс. 50 - покаяние, прошение о помиловании,очищении и т.п.

  Когда была переведена Пс. на славянский язык текст был всем понятен,а сейчас требует изучения.
Если не ходить "вокруг да около", то Бог поймёт человека даже если тот вообще будет молчать.

Никто же не говорит, что не нужно изучать текст Псалтири. Речь о том, что даже и пока не изучил, читать псалмы тоже полезно.

Димитрий Хлытчан

я писал о молитве , а не о чтении.

а что касается чтения, то на богослужении чтение Св. Писания на ц.с.я. для прихожан совершенно не понятно, особенно для тех, кто даже не знаком с синодальным переводом.

Алексей'

Цитата: Димитрий Хлытчан от января 28, 2012, 00:48:57  
я писал о молитве , а не о чтении.

а что касается чтения, то на богослужении чтение Св. Писания на ц.с.я. для прихожан совершенно не понятно, особенно для тех, кто даже не знаком с синодальным переводом.
А я писал о чтении молитв.

Не сказал бы, что славянский язык для русскоговорящих так уж непонятен. Непонятно становится, когда псаломщик начинает бубнить.

Елена_K

Я говорила, если хотите, о воздаянии Божием за труд новичка над незнакомой Псалтирью. Немалый труд.

Елена_K

Цитата: Димитрий Хлытчан от января 28, 2012, 00:48:57  
а что касается чтения, то на богослужении чтение Св. Писания на ц.с.я. для прихожан совершенно не понятно, особенно для тех, кто даже не знаком с синодальным переводом.

В этом календаре есть раздел Евангельские чтения (там и Апостол) со ссылкой на каждый отрывок, читается то, что выделено шрифтом. Можно накануне прочитать.  ::) Можно каждый день читать дома вместе с Церковью (то, что Церковь читает сегодня в храмах).

Димитрий Хлытчан

И что от этого меняется? Как было чтение не понятно так и остается, человеку необходимо понимать ,что читается во время богослужения ,а не заниматься предварительными чтениями .Это тоже самое,что Вам будут благовествовать повествование на английском яз. ,и скажут учи этот язык чтобы понимать. Еще Святейший патр Алексий 2 благословил читать Евангелие на понятном языке.

Надежда_

Можно подумать, что церковно славянский язык для русского человека непонятен как английский. Для новоначальных непонятен также и богослужебный круг, так что же и его надо менять? Вон католики перешли на более удобный язык, разве у них народа в храмах прибавилось?

Вот в теме "Кабалла" говорится про то что таинственность притягивает. Так почему неведомое таинственное слово должно отталкивать людей от церкви и молитвы. Человеку захочется познать о чем говориться в молитве и изучая церковно славянский язык тем самым может познавать таинство православия.

Димитрий Хлытчан

Цитата: Надежда_ от января 28, 2012, 23:38:03  
Можно подумать, что церковно славянский язык для русского человека непонятен как английский.

Да не понятен.Люди слышат только знакомые слова ,другими словами :"слышал звон не зная где он".
Любому прихожанину прочти воскресный богородичен один из 8 гласов, Вам никто не скажет суть и смысл этого текста.

Димитрий Хлытчан

Цитата: Надежда_ от января 28, 2012, 23:38:03  

Вот в теме "Кабалла" говорится про то что таинственность притягивает. Так почему неведомое таинственное слово должно отталкивать людей от церкви и молитвы. Человеку захочется познать о чем говориться в молитве и изучая церковно славянский язык тем самым может познавать таинство православия.

Молитва это сознательное обращение ,т.е. разговор,а не понимание приводит к религиозной редукции, в следствии чего, человек теряет полноту духовных сопереживаний.

Димитрий Хлытчан

К Вашему сведению ,у нас во время богослужения читается" елизаветинское " Евангелие,а до того времени неоднократно на Руси корректировалось. В 19 в. в наибольшей мере люди понимали текст ,чем сейчас.
На сегодняшний день молодежи уже непонятны некоторые обороты речи 40-50гг. 20 в.

Елена_K

Цитата: Димитрий Хлытчан от января 29, 2012, 00:41:25  
Молитва это сознательное обращение ,т.е. разговор,а не понимание приводит к религиозной редукции, в следствии чего, человек теряет полноту духовных сопереживаний.

А будет она, эта полнота, если будет сделан перевод на "современный язык"?  ??? К религиозной редукции ведет и современное клиповое мышление. Что это такое, знаю по себе. И современная, небрежная, неблагоговейная речь.  :'( Вопрос перевода богослужения непростой, и есть отдельная тема о переводах Библии на современный язык. Почитайте, что получилось... Добро пожаловать и туда, Дмитрий!  ;)

Димитрий Хлытчан

Не стоит впадать в крайности. Современный литературный язык достаточно богат, чтобы изложить красоту ,смысл и полноту Св.писания.Многие слова можно оставить как есть,например: Аллилуия, Аминь,паки и т.д. Т.е в переводе возможен синтез современного и старого языка. Но совершенно не допустимо, когда обращение находится в конце предложения и слушающий не в состоянии расставить все глагольные формы по своим местам и т.д.
 
  Текст тропарей в каноне, стихиры, догматики , кондаки и т.п. не понимает ни один чтец или регент, или священник,а только приблизительно о ком и о чем идет речь. Таким образом мы лишены глубины переживаний празднуемого святого или какого либо события.

Елена_K

Наверное, очевидно, что так или иначе «осовременивание» молитв необходимо. Интересный ответ на вопрос о переложении богослужения на современный русский язык дал Осипов: он признал, что да, назрело, но под силу это лишь таланту уровня Пушкина. «Стихотворение «Пророк» - это русский или церковнославянский?» – спрашивал Алексей Ильич. Он еще удивлялся, почему Пушкину не предложили в свое время сделать такой перевод.
«А если ты не Пушкин, то и не берись лучше!» - заключил профессор.

Это, конечно, очень высокая планка, как бы условный ориентир. Но вот перевод Евангелия, сделанный Кузнецовой, как раз является примерном кухонно-площадного современного языка, овульгаривания. А ведь она проделала многолетний труд!

А за современным языком переводчики все равно не успеют. Ритм жизни сейчас такой, с бешеной скоростью меняются реалии. Исчезают и устаревают прежде насущные слова, меняют смысл... Только сделают новый перевод – а уже и вылупилось поколение, которое из него «выросло».

Вопрос перевода – многоплановый, однозначного «да» или «нет» дать нельзя. Я только излагаю мнения...

Надежда_

Цитата: Димитрий Хлытчан от января 29, 2012, 00:41:25  
Молитва это сознательное обращение ,т.е. разговор,а не понимание приводит к религиозной редукции, в следствии чего, человек теряет полноту духовных сопереживаний.
Полноту духовных переживаний можно потерять или не приобрести и молясь на современном языке. Я бы сказала на современном, особенно разговорном языке очень тяжело молиться.