Переводы Библии

Автор Виктор, декабря 29, 2010, 22:09:58

« назад - далее »

Виктор

В литературе есть "байка" основаная на реальных событиях, когда одно стихотворение перевели сначало последовательно на три европейских языка, а потом на японский. Из девушки в беседке читающей книгу, получился орел на скале высматривающий добычу. ;)

Священник Александр Усатов

В РПЦ было признано своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,

(2) опирался бы на современную теорию перевода,

(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,

(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

Источник: Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг

Елена_K

Цитировать1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет
25 мая, 2011

1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет, сообщает «Интерфакс».

Это второй (после синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

«Появление современного русского перевода Библии – это отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, – иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры», – сказал собеседник агентства «Интерфакс» в пресс-службе Библейского общества.

По его словам, новый перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

«В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания», – отметил представитель Библейского общества.

Библия в современном русском переводе издана с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.
http://www.pravmir.ru/1-iyunya-vyxodit-v-svet-sovremennyj-russkij-perevod-biblii-nad-kotorym-rossijskoe-biblejskoe-obshhestvo-trudilos-bolee-15-let/

Где бы прочитать хоть отрывочек?

Елена_K

Нашла. Ознакомиться можно здесь:
http://www.biblia.ru/translation/show/?3&

Я с первого впечатления в ужасе. "В доме Отца Моего комнат много." Но наверное, это будет подходить для специалистов и молодых поколений.

Священник Александр Усатов

#4
В переводе В.Кузнецовой "Радостная весть" можно найти несколько впечатляющих мест. Вот еще пример:
Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний, сегодня их влечет к тому, завтра к другому (2Тим.3:6)

Обратим внимание, что в словаре Дворецкого gunaikaria - это именно "бабёнка", однако я впервые вижу подобный дословный перевод.

Елена_K

Да и само название "Радостная весть" - разве оно дословно? Снижен накал названия.

Из нового перевода исчезла возвышенность стиля и красота, поэзия языка.  :'(

Как-то Осипов в лекции говорил почему не переводят Литургию на современный язык. Он считает, что это было бы по силам только Пушкину. Он очень сокрушался, что в то время Пушкину не предложили перевести. А если ты не Пушкин, говорил он, то и не берись.

Жаль, я ждала нового перевода. А Кузнецова (ее перевод) мне давно не нравились. Я вообще почему-то думала, что она протестантка и перевод ее протестантский.

Священник Александр Усатов

Я давно читаю перевод еп.Кассиана

Священник Александр Усатов

Цитата: Елена_K от июня 02, 2011, 20:31:30  
Из нового перевода исчезла возвышенность стиля и красота, поэзия языка.  :'(
Вот. Полюбуйтесь ещё:
Ибо такова воля Бога: делающие добро должны заткнуть рот невежественной болтовне дураков.
(1Пет.2:15)


Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! (2Кор.11:16)

Кирилл

#8
Простите если не по теме.Касательно Библейского общества(которое выпускает новую Библию),как я знаю это не официальная православная группа,а частная лавочка,спонсируемая зарубежными деятелями,включая Ротшильдов(семья британской аристократии).А ведь сказано в Библии,не отними и не прибавь,не изменяй,иначе кара постигнет....И именно изменение библии,в сторону извращенности,влияет на будущее поколение,тем самым слабеет вера,и понимание.

Антон

Да, Новый Завет "Кузнецовский" его и наше Священноначалие не одобрило, а вот Ветхий Завет напротив: "Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода является перевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством М.Г. Селезнева (отдельными изданиями выходили с 1999 г. книги Бытия, Исхода, Второзакония, Иисуса Навина, Судей, Эсфири, Иова, Притч, Экклезиаста, Исайи, Иеремии, Иезекииля, Плача Иеремии и Даниила; полностью перевод канонических книг Ветхого Завета, по словам представителей Российского Библейского Общества, заканчивается в 2010 г.). В качестве оригинала выбран масоретский текст, однако в спорных случаях учитываются чтения Кумранских рукописей, Септуагинты (даже в несколько большей степени, чем в СП) и других древних переводов. Перевод снабжен историко-филологическим комментарием, язык ориентирован на современную русскую литературную норму; переводчикам удалось избежать крайностей как Синодального перевода, отличающегося довольно архаичным языком, так и некоторых современных протестантских переводов с их предельно демократизированной стилистикой".(Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг»), вот ссылка на книги Ветхого Завета - http://www.rbo.ru/translation/show/?2&start=0

Священник Александр Усатов

Цитата: Кирилл от июня 03, 2011, 04:15:33  
....И именно изменение библии,в сторону извращенности,влияет на будущее поколение
Кирилл, не перегибайте палку!
Где Вы нашли в изданиях РБО извращенность?

Кирилл

Цитата: Священник Александр Усатов от июня 03, 2011, 10:23:19  
Цитата: Кирилл от июня 03, 2011, 04:15:33  
....И именно изменение библии,в сторону извращенности,влияет на будущее поколение
Кирилл, не перегибайте палку!
Где Вы нашли в изданиях РБО извращенность?
Простите с этим перегнул =).Просто как увидел...,по наивности не думал что слова афонских старцев окажутся правдивыми.

Александр

Я вообще слышал, что новый перевод еще более проправославный чем синодальный.
Но перевод Кузнецовой я немного читал. Мне не очень... Возможно просто не привык к этому переводу.
Я думаю, что новый перевод будет очень трудно приживаться...

Кирилл

Цитата: Александр от июня 03, 2011, 16:25:57  
Я вообще слышал, что новый перевод еще более проправославный чем синодальный.
Но перевод Кузнецовой я немного читал. Мне не очень... Возможно просто не привык к этому переводу.
Я думаю, что новый перевод будет очень трудно приживаться...

Не сказал бы,читается как простая книжка,нету романтики языка(культуры) того времени,и нету ощущения богодухновенности книги,вроде бы и правильно перевели...,но из за этой правильности теряется смысл некоторых вещей,событий,чего стоит,не начертание а клеймо,смыслы слов уже разные.

Священник Александр Усатов

ЦитироватьЯ вообще слышал, что новый перевод еще более проправославный чем синодальный.
Предлагаю каждый раз уточнять, о каком переводе мы говорим. Их ведь очень много появилось на русский язык за последние сорок лет :)
А еще не знакомым с языками и принципами перевода предлагаю осторожнее высказываться.

И в чем же "проправославность" перевода проявляется?