Септуагинта и перевод с масоретского текста

Автор Сергей Девятко, июля 31, 2011, 16:57:58

« назад - далее »

Сергей Девятко

о.Александр,а как Вы относитесь к переводу проф.Юнгерова,сделанного по большей части не с еврейской масоретской Торы,а с греческой Септуагинты,которая взята за основу родного нам Церковно-славянского перевода свв.Кирилла и Мефодия?

Сергей Девятко

Вот слова митр.Филарета Киевского против перевода Ветхого завета с еврейского текста:''идея русского перевода родилась из мутного источника.эта мысль родилась не в Церкви Русской,не в иерархии,не в народе,а точно также,как и мысль о переводе на новогреческий язык,в Англии,гнездилище всех ересей,сект и революций,и перенесена оттуда Библейскими обществами и принята первоначально не в Святейшем Синоде,а в канцелярии обер-прокурора,и развита в огромных размерах в бывшем министерстве духовных дел.такое начинание,а равно и последствия сего дела ясно показывают,что на нём не было благословения свыше.''(Прот.Георгий Флоровский.Пути Русского Богословия.Киев.1991г.)

Священник Александр Усатов

#2
Действительно, греческий перевод Библии Септуагинта для нас весьма авторитетен. Не зря его цитировали в Новом Завете сами апостолы (хотя изредка брали текст из иного источника).

Святитель Филарет (Дроздов) так высказался в своей записке "О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания":
В православном учении о Священном Писании тексту семидесяти толковников надлежит усвоять догматическое достоинство, в некоторых случаях равняющее оный подлиннику и даже возвышающее над тем видом еврейского текста, какой представляется общепринятым в изданиях новейшего времени.

Современные библеисты также с большим уважением рассматривают эту ветвь передачи библейского текста.

Однако сам же свт.Филарет (Дроздов) показывает важность использования и евр.текста в переводе Писания:
Впрочем, уважение к тексту семидесяти толковников не должно быть такое исключительное, чтобы текст еврейский надлежало оставить совсем без внимания. Справедливость, польза и необходимость требуют, чтобы и еврейский текст также в догматическом достоинстве принимаем был в соображение при истолковании Священного Писания.

Прочитайте всю его записку.

Священник Александр Усатов

Ценность перевода Юнгерова на славянский я оценил этим Великим постом. Читал его и ощутил прямую связь со славянским текстом Псалтири. Многие вещи стали на свои места. Многое прояснилось в евангельских текстах.
Кстати, появилось ощущение, что вся Псалтирь написана Сыном Божьим. Он же ее и цитирует в во время земного Своего служения...

Священник Александр Усатов

Желающим разобраться в ценности двух вариантов текста рекомендую статью Андрея Десницкого Текстологическая основа синодального перевода (Ветхий Завет)

Священник Александр Усатов

Общий вывод прекрасно сделал наш Святейший Патриарх (тогда еще митрополит Смоленский и Калининградский) Кирилл:
Зная историю переводов Библии, надо подчеркнуть (на это еще в начале прошлого века указывал митрополит Филарет), что ни один из текстов - будь то самый употребляемый перевод LXX, масоретский текст, иные древние или более поздние переводы, включая перевод Кирилла и Мефодия и более поздние его славянские варианты вплоть до елизаветинской Библии - никогда не был канонизирован Православной Церковью. В этом смысле единственного "подлинника" для перевода Библии нет и быть не может. Выбор текста для перевода требует обязательной богословской подготовки

Сергей Девятко

Очень давно эта тема меня интересовала,давно заметил как разнятся новозаветные цитирования Апостолами ветхозаветных текстов и эти же самые места в Ветхом завете Синодального перевода.Записку прочту и продолжу тему завтра.Скажите,о.Александр,не читали ли Вы случайно на эту тему весьма интересную книгу ''Две Библии-два пути''?Мне её пару лет назад о.Андрей привёз,потом я её в Покрове видел.Автор не указан по некоторым причинам...,но факты я Вам скажу,очень интересные...Я как-то писал на эту тему на миссионерском форуме.

Священник Александр Усатов


Сергей Девятко

#8
Мы обязательно поговорим о бесспорных фактах вставок ниже...!Хочется кратко вспомнить следующее.Египет ещё со времён вавилонского плена(6в.до Р.Х.),когда многие иудеи спасались от Навуходоносора,бежав в Египет,был средоточием жизни иудейской диаспоры.После прихода Александра Македонского и образования Александрии Египетской жизнь иудеев сосредоточилась там.В 3в.до Р.Х. по заказу царя Птолемея Филадельфа и одновременно для нужд иудейской диаспоры говорящей на греческом был выполнен перевод Священного Писания на греческом языке.Из Иудеи от каждого колена Израилева для создания перевода было выделено по несколько толкователей,он впоследствии получил название ''перевода семидесяти двух (или просто семидесяти) толковников''(лат.Септуагинта,LXX).Это самый древний на сегодняшний день перевод Ветхого завета.После Воскресения Господа нашего Иисуса Христа апостолы начали проповедовать иудеям,что Он и есть обещанный Мессия,в подавляющем большинстве своём ссылаясь на Септуагинту,где очень остро и выпукло описывались пророчества о Христе.Иудейские раввины,преступив заповедь Божию,начали порчу текстов и изменение библейской хронологии.Далее..

Сергей Девятко

Далее,все старые тексты были изъятъ и сожжены (согласно преданию по повелению рабби бен-Акибы)ок 135г.по Р.Х.,так появился порченный масоретский текст(от евр.масора-предание)Дальнейшая работа над текстом велась в 6-10в.в. во время так наз. масоретской правки.Богомудрые святые Кирилл и Мефодий,зная о порче текста,о которой говорили святые отцы,начиная с Юстина Философа,взяли за основу для славянского перевода не еврейский текст,а греческую Септуагинту.В западной традиции перевод Библии на латынь был сделан бл.Иеронимом Стридонским,почему-то взявшим за основу не перевод 70ти,а масоретский текст.Расхождения между евр. и греч.текстами псалмов были столь значительны,что Иероним сделал сразу 2 перевода.Далее..,ная с Юстина Философа,взяли за основу для славянского перевода не еврейский текст,а греческую Септуагинту.В западной традиции перевод Библии на латынь был сделан бл.Иеронимом Стридонским,почему-то взявшим за основу не перевод 70ти,а масоретский текст.Расхождения между евр. и греч.текстами псалмов были столь значительны,что Иероним сделал сразу 2 перевода.Далее..,

Сергей Девятко

Далее,желая противостать авторитету Вульгаты,Мартин Лютер выполнил новый перевод на немецкий язык,опять же с евр.текста,игнорируя греческий.В конце 19в. Синод Русской Православной Церкви принимает решение о переводе Библии на рус.язык,но не с Септуагинты или со Славянской Библии Кирилла и Мефодия,а с текста масоретской Библии.До середины 20века самыми древними,дошедшими до нас евр.рукописями были единичные монускрипты 9в.,раввины настаивали,что масоретская редакция является единственно верной,но учёных смущала недостаточная древность текстов.И не удивительно,при том,что древнейшие рукописи были уничтожены самими раввинами.Многие века идёт спор двух текстов.В 1947г. в пещерах иудейской пустыни нашли так.наз. Кумранские рукописи(Рукописи Мёртвого моря),датируемые 125г.до Р.Х.,содержащие почти весь Ветхий завет.Исследования показали,что найденные рукописи сходятся во многом ряде случаев с текстом 70ти и Славянской Библией и во многом расходятся с масоретским текстом.

Сергей Девятко

#11
Признаюсь,мне лично более симпатичен греческий перевод,Септуагинта.Он не был изгажен раввинами,он самый древний на сей день,его часто цитировали Апостолы(хотя возможно цитировали они не его,а древнейший не испорченный еврейский текст своего времени,до нас не дошедший,а Септуагинта просто более совпадает с ним!),на нём в конце концов основан Церковно-Славянский перевод,используемый в наших службах.Однако,в Писании встречаются места,ну очень симпатичные в масоретском варианте.Хотелось бы далее последовательно вынести на обсуждение некоторые из них,на мой взгляд очень значимые!

Священник Александр Усатов

Как можно говорить об испорченности или неиспорченности текста, если он не дошел до нас?
У Текста Семидесяти тоже есть масса проблем....

Снова цитирую Десницкого:
Современная библейская
текстология уже не видит в единственном сохранившемся еврейском тексте оригинал
Ветхого Завета. Отношения между МТ и LXX рассматриваются наиболее авторитетными
текстологами как отношения между двумя самостоятельными текстовыми типами,
которые восходят к одному оригиналу, но не могут с ним отождествляться. Едва ли мы
можем сегодня сказать, какой именно из двух текстов ближе к этому неизвестному
оригиналу
, но ни у кого не возникает сомнений, что изначально Ветхий Завет был написан
по-древнееврейски (с небольшими добавлениями на арамейском). Кроме того, МТ гораздо
удобнее для перевода по той причине, что расхождения между различными масоретскими
рукописями минимальны, тогда как LXX представляет удивительное разнообразие
рукописных вариантов. Если бы было принято решение переводить Ветхий Завет с текста
LXX, то в основу такого перевода, как хорошо видно на примере Нового Завета, могли бы
быть положены сильно отличающиеся друг от друга варианты греческого текста...

- Согласно некоторым древним свидетельствам, иудеи подвергли еврейский текст
намеренной порче, чтобы опровергнуть христианские догматы.

Этот довод уже давно
был отвергнут как недоказанный и нелепый. Действительно, ничто не свидетельствует о
злонамеренной или хотя бы невольной порче МТ иудеями, а та степень почтительности, с
которой иудейские книжники относились даже к малейшим деталям внешнего
оформления текста, никак не позволяет обвинять их в произвольном подлоге.
Но верно
другое: ко времени фиксации МТ (конец I – начало II в. н. э.) и LXX (IV в. н. э., так
называемая Лукиановская редакция) христиане и иудеи уже вполне четко сознавали
вероучительные расхождения между ними и при выборе того или иного текстового
варианта вполне могли проверять его на предмет соответствия собственной догматике.
Вероятно, именно так возникло знаменитое расхождение в 7-й главе Исайи, стих 14, где
МТ говорит «молодая ( ???? ) во чреве приимет», а LXX – «Дева (????????) во чреве
приимет». Было бы неверно говорить, что здесь иудеи или христиане вписали в текст
слово, которого в нем не существовало, чтобы только использовать этот стих в полемике
против другой стороны. Скорее можно сказать, что оба варианта возникли еще задолго до
Рождества Христова, а каждая из традиций приняла именно тот вариант, который был
созвучен ее вероучению. Нельзя забывать и о том, что новозаветные авторы использовали
ветхозаветные цитаты достаточно вольно, заботясь не столько о буквальном совпадении
ветхозаветного пророчества и новозаветных событий, сколько об их внутренней связи

Священник Александр Усатов

#13
Блаженный Иероним видел сложности в использовании перевода LXX, поэтому обращался напрямую к еврейскому тексту.
Вот что писал в своем предисловии к переводу книг Паралипоменон:
"Если бы издание семидесяти толковников осталось чистым и в том виде, как оно переведено ими на греческий язык, то излишне было бы тебе Хромаций, святейший и ученейший из епископов, побуждать меня к тому, чтобы я перевел для тебя еврейские книги на латинский язык. Ибо что раз овладело слухом людей и укрепило веру рождающейся Церкви, то справедливо должно одобряться и нами. Но так как теперь в различных странах находятся в обращении различные списки, и тот подлинный и древний перевод испорчен и поврежден, то ты считаешь нашей обязанностью, на основании многих списков, определить, что истинно"...
"Александрия и Египет, в своем издании Семидесяти, восхваляют как авторитет Исихия, в Константинополе и Антиохии одобряются списки Лукиана мученика, в промежуточных между ними областях читаются кодексы, которые, в обработке Оригена, были изданы Евсевием и Памфилом, и во всем мире происходят споры вследствие этого троякого различия" (Иероним. Апология против Руфина. Кн.2. Гл.28).
Во вступлении к пророчеству Даниила он пишет: "Пророчество Даниила в церквях Господа Спасителя не читается по переводу семидесяти толковников, а употребляется издание Феодотиона".

Святой Златоуст в обыкновенном употребляемом Церковью тексте Псалтири нашел стих, не семидесятью толковниками положенный.

Сергей Девятко

Не под силу нам своими усилиями определить какой текст ближе к оригиналу,еврейский или греческий.Однако я,человек желающий стать христианином,более доверяю Апостолам Христовым,нежели иудейским раввинам.Тем более,что уже св.Иустин Философ говорит о порче иудеями текста в беседе с иудеем Трифоном.