Трудности славянских текстов

Автор Священник Александр Усатов, августа 15, 2010, 07:24:55

« назад - далее »

Елена_K

В том же 50 псалме:

Се бо истину возлюбил еси...


Как это ВОЗлюбил? Разве Бог, Сам - Истина, не любил ее когда-либо вначале?

Эта строчка приводит меня в недоумение, уже давно.

Священник Роман Зимин

Цитата: Анна от апреля 13, 2011, 22:35:57  
В одном источнике "не погибнем" переводится дословно, в другом - "не постыдимся".
Не постыдимся... Похоже на вольную интерпретацию. Дадите ссылку на источник?

Священник Роман Зимин

Цитата: Елена_K от апреля 14, 2011, 09:13:32  
Се бо истину возлюбил еси...

Как это ВОЗлюбил? Разве Бог, Сам - Истина, не любил ее когда-либо вначале?
Думаю, это антропоморфизм. В Священном Писании не раз говорится, что Бог кого-то возлюбил, нечто возненавидел, раскаялся и т.д. Всё это категории человеческих взаимоотношений и к Богу они применяются только иносказательно.


Священник Александр Усатов

Цитата: Елена_K от апреля 14, 2011, 09:13:32  
В том же 50 псалме:

Се бо истину возлюбил еси...


Как это ВОЗлюбил? Разве Бог, Сам - Истина, не любил ее когда-либо вначале?
В переводе академика Сергея Аверинцева:
"Вот, верности в сокровенном желаешь Ты"

Священник Александр Усатов

Изначально многие славянские термины имели магический или вообще негативный смысл, но в безбожной России приняли привлекательный вид.

обаятельный = заклинательный
очаровательный = колдовской (от слова чары)
обворожительный = колдовской (от слова ворожба)
прелестный = обманчивый (пре-лесть=высшая степень обмана)
страстный = приносящий страдания

Артемий

Интересно, раньше почти все слова нынешние имели совершенно иной смысл :) для меня удивительно, столько слов с магическим смыслом))) это наверное связано с тем, что в былые времена много было колдунов и пр. нечисти  ::)

Священник Александр Усатов

Цитата: Елена_K от апреля 14, 2011, 09:13:32  
В том же 50 псалме:

Се бо истину возлюбил еси...


Как это ВОЗлюбил? Разве Бог, Сам - Истина, не любил ее когда-либо вначале?

Эта строчка приводит меня в недоумение, уже давно.
Похожая трудность встречается в 90-м псалме. Тут смешение стилей. Сначала и в конце Бог говорит отвлеченно о человеке верующем, потом прямо видно обращение к читателю.
В 9-м стихе, по-видимому, подразумевается цитата, описывающая убеждения верующего человека.

1 Живый  в  помощи  Вышняго,  в  крове  Бога  Небеснаго  водворится. 
2 Речет  Господеви:  Заступник  мой  еси  и  Прибежище  мое,  Бог  мой,  и  уповаю  на  Него. 
3 Яко  Той  избавит  тя  от  сети  ловчи,  и  от  словесе  мятежна, 
4 плещма  Своима  осенит  тя,  и  под  криле  Его  надеешися:  оружием  обыдет  тя  истина  Его. 
5 Не  убоишися  от  страха  нощнаго,  от  стрелы  летящия  во  дни,  6 от  вещи  во  тме  преходяшия,  от  сряща,  и  беса  полуденнаго. 
7 Падет  от  страны  Твоея  тысяща,  и  тма  одесную  Тебе,  к  Тебе  же  не  приближится, 
8 обаче  очима  Твоима  смотриши,  и  воздаяние  грешников  узриши. 
9 Яко  Ты,  Господи,  упование  мое,  Вышняго  положил  еси  прибежище  Твое
10 Не  приидет  к  Тебе  зло,  и  рана  не  приближится  телеси  Твоему, 
11 яко  Ангелом  Своим  заповесть  о  Тебе,  сохранити  тя  во  всех  путех  твоих. 
12 На  руках  возмут  тя,  да  не  когда  преткнеши  о  камень  ногу  твою, 
13 на  аспида  и  василиска  наступиши,  и  попереши  льва  и  змия. 
14 Яко  на  Мя  упова,  и  избавлю  и:  покрыю  и,  яко  позна  имя  Мое. 
15 Воззовет  ко  Мне,  и  услышу  его:  с  ним  есмь  в  скорби,  изму  его,  и  прославлю  его, 
16 долготою  дней  исполню  его,  и  явлю  ему  спасение  Мое.

9-й стих так переведен в Синодальном переводе:  Ибо ты [сказал]: "Господь - упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим

А вот перевод Аверинцева:
Ты, что живёшь у Вышнего под кровом,
Под сенью Крепкого почиешь,
Скажи Господу: «Оплот мой, моя сила,
Ты — Бог мой, на Тебя уповаю!»
Ибо Он избавит тебя от сети ловчей
И от язвы губящей,
Осенит тебя Своими крылами,
И под сенью перьев Его утаишься...
«Господь — упование моё!» - ты молвил,
Вышнего избрал ты оплотом;

Зло с тобою не приключится,
Бич шатра твоего не тронет.
Ибо Вестникам Своим тебя поручил Он,
Чтобы тебя на всех путях твоих хранили...
Возвышу его, ибо познал он Моё имя...
Избавлю его и прославлю,
Насыщу его долгой жизнью,
Спасением Моим его утешу

Елена_K

Цитироватьк Тебе прибегаю, спасения иский:
Канон ко Пресвятой Богородице,
Песнь 1.
Иский, ищущий - а как от женского лица будет "иский"?

И еще: почему иногда каноны публикуют без ирмосов?

Священник Роман Зимин

В форме женского рода суффикс "ущ" выпадать не будет. Получится: "ищущая" или, в краткой форме, "ищущи". Кажется, так.

Священник Роман Зимин

Цитата: Елена_K от мая 04, 2011, 08:26:44  
Почему иногда каноны публикуют без ирмосов?
Может быть, потому что на молебнах они часто без ирмосов поются.

Елена_K

Цитата: Диакон Роман Зимин от мая 04, 2011, 08:39:13  
Цитата: Елена_K от мая 04, 2011, 08:26:44  
Почему иногда каноны публикуют без ирмосов?
Может быть, потому что на молебнах они часто без ирмосов поются.
Но зачем же это делается в домашних молитвословах? Как нам, без ирмосов читать? Я, честно говоря, привыкла с ирмосами.

Священник Александр Усатов

Цитата: Священник Александр Усатов от августа 19, 2010, 17:31:20  
В первую очередь это касается Поместных Церквей (не зря говорится "святых Божиих Церквей"), между которыми иногда случаются недомолвки
К сожалению на днях такая недомолвка снова возникла.
Иерусалимская Патриархия прервала общение с Румынской Патриархией

Виктор

Цитата: Священник Александр Усатов от мая 11, 2011, 15:39:17  
Цитата: Священник Александр Усатов от августа 19, 2010, 17:31:20  
В первую очередь это касается Поместных Церквей (не зря говорится "святых Божиих Церквей"), между которыми иногда случаются недомолвки
К сожалению на днях такая недомолвка снова возникла.
Иерусалимская Патриархия прервала общение с Румынской Патриархией
http://www.pravoslavie.ru/news/46411.htm

Священник Александр Усатов

На Архиерейском Соборе 2000 года принято решение о «продолжении трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде».

Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг.

Принципы предстоящей "книжной справы" указаны здесь:

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»