Септуагинта и перевод с масоретского текста

Автор Сергей Девятко, июля 31, 2011, 16:57:58

« назад - далее »

Сергей Девятко

В этой теме предлагаю лишь обратить внимание на ''скользкие'' места.Начну с Пс.39:7-9 Синодальный перевод:''Жертвы и приношения Ты не восхотел;ТЫ ОТКРЫЛ МНЕ УШИ;всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.Тогда я сказал:вот,иду;в свитке написано о мне:Я желаю исполнить волю Твою,Боже мой,и закон Твой у меня в сердце.''

Сергей Девятко

Тот же Синодальный перевод,те же слова,цитируемые из уст ап.Павла:''Посему Христос,входя в мир,говорит:''жертвы и приношения Ты не восхотел,НО ТЕЛО УГОТОВАЛ МНЕ.Всесожжения и жертвы за грех не угодны Тебе.Тогда Я сказал:вот,иду,как в начале книги написано о Мне,исполнить волю Твою,Боже''.(Евр.10:5-7)

Сергей Девятко

В псалме,по словам ап.Павла,говорится о тайне воплощения Бога на земле,о рождении Мессии Богочеловека,о восприятии Богом Словом на Себя человеческой плоти ради спасения людей.У масоретов это таинственное указание о восприятии тела заменено не несущими никакого таинственного смысла словами,а этим исправлением умаляется мессианское пророчество.ей.У масоретов это таинственное указание о восприятии тела заменено не несущими никакого таинственного смысла словами,а этим исправлением умаляется мессианское пророчество.

Священник Александр Усатов

Я понимаю, почему Вашему сердцу ближе так называемый перевод "Септуагинта".
Однако ввиду того, что его копии уже образуют группы, так или иначе отличаемые от греческого оригинала, в библейской науке теперь говорят не о фактическом тексте Септуагинты, а о первоначальном Древнем Греческом переводе Библии.
А в наличии у нас лишь копии разных редакций Септуагинты

Сергей Девятко

Мы можем обращать внимание на вполне очевидные вещи и факты,не вдаваясь в лингвистические и текстологические тонкости.Вот и по предыдущему стиху,да и в общем:отцы говорили о порче текста?-говорили;мы больше доверяем Апостолам или раввинам?-конечно Апостолам,и Церковь наша Апостольская;пользуется ли Церковно-славянский перевод,сделанный с Септуагинты богослужебным приоритетом в РПЦ?-безусловно!В дополнение к выше сказанному,Церковно-славянский вариант Пс.39:7 звучит не по раввински,а по апостольски:''Жертвы и приношения не восхотел еси,ТЕЛО ЖЕ СОВЕРШИЛ МИ ЕСИ''.

Сергей Девятко

Но впоследствии,если Господу угодно будет и живы будем,я обязательно заострю внимание на тех текстах Св.Писания,которые как ни странно,оказались милее моему сердцу именно в масоретском варианте!

Священник Александр Усатов

В Мф.2:6 апостол цитирует пророка про Вифлеем ни по масоретскому тексту, ни по Септуагинте

Сергей Девятко

Безусловно,есть места,отличные от обоих чтений.Продолжим список умалений мессианских пророчеств о Христе.Синодальный перевод.Псалом 86:5:''О Сионе же будут говорить:''такой-то и такой-то муж родился в нём,и САМ ВСЕВЫШНИЙ УКРЕПИЛ ЕГО''

Сергей Девятко

Церковно-славянский перевод(и соответственно Септуагинта):''Мати Сион речет:Человек и Человек родися в нем,и ТОЙ ОСНОВА И ВЫШНИЙ''. Как бы созерцая рождение Спасителя Мессии,Давид пророчествует о том,что в пределах чувственного Сиона-в среде иудеев родился не простой человек,но Человек и вместе с тем Всевышний Бог:ТОЙ(Тот,т.е.Мессия) ОСНОВА И ВЫШНИЙ.к,но Человек и вместе с тем Всевышний Бог:ТОЙ(Тот,т.е.Мессия) ОСНОВА И ВЫШНИЙ.

Сергей Девятко

#24
Такое непреложное свидетельство о Богочеловеческой природе Мессии заменено у масоретов повествованием о простом иудее,родившемся в пределах Сиона. Ясно,что такой человек,пусть даже и укреплённый свыше Богом,в силу своей человеческой природы,не соединённой с Божеством,не сможет спасти народ Израиля и все народы земли.

Священник Роман Зимин

Цитата: Сергей Девятко от августа 30, 2011, 17:50:26  
ОСНОВА И ВЫШНИЙ
Дословно это можно перевести: "Основал (утвердил) его Всевышний".

"Основа" с ударением на последний слог - это глагол. "И" здесь не союз, а местоимение, т. к. стоит ударение.

Священник Роман Зимин

В "Толковой Псалитри" Ефимия Зигабена дан такой перевод этого места: "Он, рождённый на Сионе во образе человека, и основал его в начале, как творец неба и земли, который есть превыше всего, как Бог".

Сергей Девятко

Очень хорошо Вы подметили по поводу ударения в слове ОСНОВА!Признаться сразу и не обратил внимания,и фраза немного иной смысл обретает.Тем не менее я так понимаю в ''Толковой Псалтири'' в этом тексте всё-таки Всевышний подразумевается?

Священник Роман Зимин

Похоже, что да. По совету о. Александра посмотрел перевод П. А. Юнгерова:

"Матерью Сион назовет (каждый) человек, и Человек родился в нем, и Сам Вышний основал его" (Пс. 86:5).

Сергей Девятко

#29
Да,я тоже смотрел перевод Юнгерова на этот стих.Тем не менее,продолжим список испорченных стихов.Синодальный перевод.Исаия 7:14-16.''Итак Сам Господь даст вам знамение:се,Дева во чреве приимет,и родит Сына,и нарекут имя Ему:Еммануил.Он будет питаться молоком и медом,доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе.Ибо,прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе,земля та,которой ты страшишься,будет оставлена обоими царями её.''По сути в масоретском тексте описывается обычный младенец.Ну что особенного?Подрастёт и научится разуметь и различать худое и доброе.А что же говорит славянский текст? Септуагинта?